「take … with a grain of salt」是什麼意思?

2018/05/31 08:39
Sammy 老師
分類: 好用句

a grain of salt字面上的意思是「一粒鹽」

這個片語在英式英文裡是a pinch of salt「一撮鹽」

當你說某件事要take it with a grain of salt

就是指不要照單全收、完全相信

要持保留態度

這個片語的來源有好幾種說法

其中之一是羅馬的將軍龐貝為了怕別人毒死他

就訓練自己吃少量的毒藥以培養免疫力

而「一點點鹽巴」就是幫助他把毒藥順利吞下肚的方法

我們來造些句:

I’ll take what Greg told me with a grain of salt.
(我會對格瑞告訴我的事抱持保留態度。)

You should take her advice with a grain of salt.
(你應該對她的建議抱持保留態度。)

Don’t you think we should take his story with a grain of salt? I’m not sure we can trust him.
(難道你不認為我們該對他的說詞抱持保留態度嗎?我不確定我們可以信任他。)

好用句:It’s not like … (or anything.)

2018/05/30 08:35
Sammy 老師
分類: 好用句

It’s not like …… 是個生活中常用的片語

它的意思是「又不是(說)…」

句尾通常還會加上or anything (或什麼的)

這個片語後面要用正常時態的句子,而不是假設語氣

比如:

I don’t know how Gina can ask that of me. It’s not like we’re best friends (or anything.)
(我不知道吉娜怎麼能要求我那麼做。我們又不是最要好的朋友(或什麼的)。)

Don’t make a fuss. It’s not like I’m falling in love with him (or anything.)
(別小題大作。我又沒有愛上他(或什麼的)。)

The dog will be fine. It’s not like dogs can’t swim.
(那隻狗會沒事的。狗又不是不會游泳。)

worm 和 bug 有什麼不同?

2018/05/29 10:19
Sammy 老師
分類: 相似字比較

wormbug 這兩個字如果去查字典都是「蟲」的意思

但兩者的意思不同

worm [wɝm] 是會蠕動的蟲,比如毛毛蟲、蚯蚓、寄生蟲等

bug [bʌg] 則是有殼的或會飛的蟲,比如常見的黑色小蟲、螢火蟲、蒼蠅、蚊子等

不過俗語中的bug也有「竊聽」的動詞意思,或「竊聽器」的名詞意思

當然也別忘了電腦程式中的bug (問題、毛病)

我們來造些句:

There is a dead worm on the floor.
(地板上有一條死蟲。)

A bug just bit me.
(我剛被蟲咬了。)

The drug dealer’s apartment is bugged.
(那名毒販的公寓被竊聽了。)

Marvin found a bug in his office. Someone has been listening to his conversations.
(馬文在他辦公室發現一個竊聽器。有人一直在聽他和別人的對話。)

pot 和 kettle 有什麼不同?

2018/05/25 08:48
Sammy 老師
分類: 相似字比較

potkettle 這兩個字如果去查字典都是「水壺、壺」的意思

這又是字典過於精簡的解釋害了大家

因為kettle [ˋkɛt!] 其實是燒水用的水壺,是金屬做的

現在的快煮壺(插電的)就是electric kettle

pot則是沖泡用的壺,通常是陶瓷做的

所以茶壺叫tea pot,咖啡壺是coffee pot

一般要先用kettle燒水以後再倒進pot裡面泡茶

或是咖啡機先把水煮好後再流進底下的pot裡

(有的咖啡壺是金屬做的,可以直接放在爐子上煮,仍叫coffee pot)


不過英文有句成語叫The pot calls the kettle black. (有時要用calling,看上下文決定)

中文裡常翻成「五十步笑百步」

既然pot是沖泡用的壺怎麼會黑呢?

那是因為pot也有「鍋」的意思

所以英文裡字面上的意思是「鍋子叫水壺黑」


然而隨身攜帶的「水壺」則不能叫potkettle

要叫bottle

比如保溫瓶要叫thermos bottle (thermos [ˋθɝməs] )

我們來造些句:

I put the kettle on to make some tea.
(我燒開水來泡些茶。)

There is only a little coffee left in the pot.
(壺裡只剩一點點咖啡了。)

She always carries a water bottle with her.
(她總是隨身攜帶水壺。)

「onesie」是什麼意思?

2018/05/24 09:05
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

onesie[ˋwʌnzi] 是個常逛國外社群網站的人一定會看到的字

它本來是指嬰兒穿的連身服,通常有帽子

(因為是 one piecesie 則是加了聽起來可愛的字尾)

由來可能是有一家廠商幫這種衣服註冊了商標叫Onesies®

(注意商標名是複數)

於是這個名字就成了這種衣服的代稱

但現在onesie成了大人也會穿的衣服

也就是jumpsuit

很多饒舌歌手、模特兒、藝人或網紅都會穿

也有人穿來保暖或睡覺

我們來造些句:

Only a star like her can pull off a onesie.
(只有像她那樣的明星才可以穿連身服也好看。)
(註:pull off 做某事會成功、達到效果)

Onesies are popular these days. Even adults wear them.
(連身服現在很流行。就連大人也會穿。)

「枇杷膏」的英文怎麼說?

2018/05/23 10:13
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

最近在美國突然紅起來的「枇杷膏」

在英文裡叫 loquat paste [ˋlokwɑt pest]

loquat就是枇杷,paste則是指膏狀、糊狀的東西v

不過老外不見得知道loquat是什麼

這時就可以跟他們說:It’s a small, pear-shaped Asian fruit with orange skin.
(它是一種小小的、形狀像梨子,且外皮是橘色的亞洲水果。)

至於loquat paste的功效,則可說:It soothes the throat. (它能舒緩喉嚨。)

有些人會直接用音譯的pipa gao來稱呼枇杷膏

但這對於不懂中文的老外是沒有意義的

除非他已經先知道枇杷膏是什麼了

「fall off the wagon」是什麼意思?

2018/05/22 10:57
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

fall off the wagon是個常在電影或影集裡出現的片語

它字面上的意思是「從馬車上掉下來」

( wagon [ˋwægən] 運貨馬車)

實際上的意思是一個戒了酒的人又開始喝酒了

這個片語的由來是19世紀晚期時

會有載水的馬車在夏天保持泥土路的濕潤

以防塵土飛揚,類似現在的灑水車

1890年代美國禁酒令的時期,人們會開玩笑的說他們寧可爬到這種馬車上喝口水

也不願打破不喝酒的誓約

於是就有了 I’m on the water cart. 這個說法

久而久之wagon取代了cart

人們會用I’m on the (water) wagon. 來指自己戒酒了

也因此用 fall off the wagon 來指自己破了戒,又開始喝酒

來造些句:

Patrick quit drinking three years ago, but he fell off the wagon last month.
(派翠克三年前戒了酒,不過上個月他又開始喝酒了。)

Have you fallen off the wagon?
(你是不是又開始喝酒了?)

If he falls off the wagon again, his wife will leave him.
(如果他再戒酒失敗,他老婆將會離開他。)

Every time you fall off the wagon, I have to clean up your mess.
(每次你戒酒失敗,我都要幫你收爛攤子。)

這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
May 2018
S M T W T F S
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2
訂閱最新文章
RSS