約會不可不知:「ghost」當動詞是什麼意思?

2018/11/23 11:09
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

平常ghost是「鬼魂」的意思

但現在它已變成動詞,而且從2015年收錄在Collins字典裡成為正式單字解釋

它是指在一段關係中(通常是戀愛關係),有一方突然消失得無聲無息的做法

例如不接電話、不回訊息或電郵

整個人消失在你的生命中,「像鬼一樣」

遭受到這種待遇的人叫 be ghosted / get ghosted

然後又從這個字衍生出其他的字

比如ghostbust就是當這樣的事發生在你身上,你強迫對方回覆

(這個典故是從電影「魔鬼剋星」Ghostbusters而來)

Marley就是指前任的情人在消失一陣子後又突然和你聯絡

(典故出自狄更生小說A Christmas Carol中的角色Jacob Marley

(他是主角的事業伙伴,在死後鬼魂四處遊盪,看見其他人的艱苦,並後悔當時沒有幫助他們)

還有Casper,是指不像ghosting直接消失,而是和對方好好談分手,然後再消失在對方生活中的做法

(典故來自卡通Casper the Friendly Ghost)

這些字有時也不只用在戀愛關係,一般朋友關係也可以

我們來造些句:

I can’t believe Nick ghosted me!
(真不敢相信尼克就這樣從我生活中突然消失了!)

Since Amy got ghosted by Alan, she hasn’t been able to focus on anything.
(自從亞倫從愛咪的生活中突然消失,她做什麼事都無法專心。)

I ghostbusted Tom yesterday, and I finally got a short reply.
(我昨天逼湯姆回應,終於得到了簡短的回覆。)

Her ex Marleyed her over Christmas, which she ignored.
(她的前男友突然在聖誕節的時候試著聯絡她,但她沒有理會。)

He decided to Casper Lisa instead of just ghosting her.
(他決定要和莉莎好好談分手而不是直接消失。)

「cop out」是什麼意思?

2018/11/22 11:42
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

平常cop是警察的俗稱,類似中文說的「條子」

但是可別誤會cop out這個片語,它和警察沒有關係

cop out是指逃避做某事,後面要接of這個介系詞

它也可以當名詞,但兩個字中間必須加一槓變成cop-out

我們來造些句:

She copped out of helping me move with some lame excuse.
(她用一個很爛的藉口逃避幫我搬家。)

Ray copped out of the sky-diving trip.
(雷逃避了高空跳傘之旅。)

The candidate said that the government’s idea was a cop-out.
(這位候選人說政府的點子根本是逃避的做法。)

in the hospital和at the hospital有什麼不同?

2018/11/20 10:10
Sammy 老師
分類: 相似字比較

在美式英文裡,in the hospital通常是指「住院」

at the hospital則是指在醫院裡做其他的事,如工作

比如:

Janet is in the hospital.
(珍娜生病住院中。)

Frank visited Janet in the hospital.
(法蘭克去醫院探望珍娜。) (註:珍娜住院)

I saw Eric at the hospital yesterday. I wonder what he was doing there.
(我昨天在醫院看到艾瑞克。不知道他在那裡做什麼。) (註:艾瑞克沒有住院)

My sister works at a/the hospital.
(我妹在醫院工作。)
(註:如果當地只有一間醫院,用冠詞the;反之則用a)

A: Where is your mom?
B: She’s in the hospital.
A: Is she alright?
B: She had a heart attack the other day. She’s still in ICU.

(她前幾天心臟病發作,現在還在加護病房。)

不過go to the hospital則和當地有幾間醫院無關,只是一種表達方式

表示去醫院看醫生

比如:

She had a bad stomachache and had to go to the hospital.
(她肚子痛到必須去醫院看醫生。)

不過在英式英文裡,「住院」會說in hospital,不加冠詞

在醫院工作則會用in/at a/the hospital

加冠詞athe,兩者的差別同前述

比如:

Jacob has been in hospital for two weeks.
(雅各已經住院兩周了。)

Working in/at a hospital is usually tiring.
(在醫院工作通常很累人。)

「rom-com」是什麼意思?

2018/11/16 11:22
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

大家可別誤會,rom-com不是一種公司

其實它是romantic [rəˋmæntɪk] (浪漫的)和comedy [ˋkɑmədi] (喜劇)合成的字

rom-com是一種電影的類型

就是那種有點好笑的愛情電影

我們來造些句:

Rom-com is my favorite kind of movie.
(愛情喜劇是我最喜歡的電影類型。)

Have you seen the latest rom-com starring Ryan Gosling?
(你看過由萊恩葛斯林主演的最新愛情喜劇了嗎?)

You’ve Got Mail was one of the biggest rom-coms of the late 90s.
(電子情書是90年代晚期最賣座的愛情喜劇之一。)

「red herring」是什麼?

2018/11/15 12:22
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

herring [ˋhɛrɪŋ] 是大西洋的「鯡魚」

它原本並不是紅色的,而是經過醃漬後的顏色

以前的人會用這種魚肉來訓練獵犬

所以現在red herring被用來指轉移或誤導別人注意力的事物

使人沒辦法關注真正的議題

我們來造些句:

The candidate used his opponent’s health issues as red herrings.
(那個候選人用對手的健康問題來轉移大家的注意力。)

The lead he gave to the police was a red herring.
(他給警方的線索是用來轉移他們的注意力的。)

He claimed that the investigation was a red herring.
(他宣稱這項調查是為了轉移大家的注意力。)

owner和boss有什麼不同?哪個「老板」才對?

2018/11/13 10:58
Sammy 老師
分類: 相似字比較

ownerboss這兩個字常常在中文裡都翻成「老板(闆)」

owner是「擁有者;所有人」的意思

比如工廠老板叫factory owner,公司老板叫company owner,狗主人叫dog owner

這些都是指該物的擁有者/所有人

boss則是指一個人的上司、「老板(闆)」

不一定是公司老板,可能是經理、主任、組長

或任何直接管你的人

所以前面會用人的所有格而不會用物

比如會說my boss, Ted’s boss

但不可能說factory boss, dog boss

有時一個人的boss可能同時也是companyowner

那就要看前面用的是人的所有格還是物

如果是人的所有格還是用my boss, his boss

是物的話還是要用company owner

畢竟現在已經沒有奴隸,所以不可能說一個人是另一人的owner

我們來造些句:

Mr. Chen is the company owner. He is also my boss.
(陳先生是公司的老板,也是我的上司。)

My boss asked me to work overtime today.
(我的上司要求我今天加班。)

Mary’s boss is the head of human resources.
(瑪麗的直屬上司是人力資源部門的最高主管。)

「go places」是什麼意思?

2018/11/09 10:36
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

go places」可不是「去很多地方」

這個片語通常要用未來式,指「成功」

但一定要用人當主詞

而且中間既沒有to也沒有冠詞

就是go places而已

我們來造些句:

With her talent, I have no doubt that she is going places.
(以她的才華,我相信她會成功。)

He believes his son will go places someday.
(他相信他的兒子有一天會成功。)

I am very happy to see that you are going places.
(看到你成功真的很開心。)

「cakewalk」是什麼意思?

2018/11/07 11:59
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

上次我們介紹了catwalk (伸展台)

cakewalk又是指什麼?

它當然不是「蛋糕步道」或「蛋糕走路」的意思

而是指一件很容易的事,是個名詞

它的來源是十九世紀末期美國南方黑奴的一種舞蹈比賽

優勝者可獲得一個大蛋糕

後來演變成巡迴遊樂園裡的一個遊戲,用來嘲諷蓄奴者為奴隸舉辦的這種舞會

雖然好玩,但贏的人基本上只要繞圈子走路就可以了

這也是a piece of cake (輕而易舉的事)、takes the cake (獲勝) 這些片語的由來

用來指很輕鬆、很容易做到的事

我們來造些句:

This is a cakewalk for him.
(這件事對他來說很容易。)

Achieving that goal is no cakewalk.
(要達成那個目標可不容易。)

Winning the game was a cakewalk for a seasoned player like her.
(對於像她這樣的老手來說,贏得那場比賽是輕而易舉的事。)

「搖錢樹」的英文怎麼說?

2018/11/05 10:47
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

中英文有時概念不同是件很有趣的事

我們說的「搖錢樹」—「會掉下錢的樹」

在英文裡是「會生產現金的乳牛」—cash cow

不過它在英文裡除了指人以外,也可以指賺進滾滾財源的生意或產品

而且在中文裡「搖錢樹」通常比較帶有負面意味

在英文裡cash cow則不見得是不好的意思

至於英文中有句話叫Money doesn’t grow on trees. (錢不是長在樹上的)

則是我們說的「錢不會從天上掉下來」的意思

我們來造些句:

The child actor’s parents treat him like a cash cow.
(那個童星的父母把他當搖錢樹。)

This product is the company’s cash cow. I doubt (that) they will discontinue it.
(這項產品是公司的搖錢樹。我想他們不會隨便停產。)

Henry’s taco stand has turned into quite a cash cow.
(亨利的塔可攤已經開始賺大錢了。)

「in over someone’s head」是什麼意思?

2018/11/02 09:41
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

in over someone’s head」這種有兩個介系詞的片語看似有點難懂

但其實只要把兩個介系詞拆開來看就會比較好理解

in是指陷入某種情況

over someone’s head我們可以用溺水來想像—-「快要被滅頂了」

所以「in over someone’s head」就是一個人陷入很大的困境,超過他自己能解決的範圍

比如:

Ken is in over his head this time.
(肯恩這次麻煩大了。)

I’m really in over my head. Can you help me out?
(我真的碰到麻煩了。你可以幫我嗎?)

When she was in over her head on the project, Lucy offered to help.
(當她快被那個專案淹沒時,露西伸出了援手。)

這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
November 2018
S M T W T F S
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 1
訂閱最新文章
RSS