流行字「botch」是什麼意思?

2019/06/28 09:04
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

botch [bɑtʃ] 是個口語上流行的字,現在常在英文的媒體上看到

它本來的意思是「難看地修補」

但現在的意思多半是動詞「搞砸」

像美國有個熱門節目就叫 Botched

是在講整型醫生如何幫那些整型手術失敗的人做補救

(botched 是它的 p.p.,也當形容詞用)

所以節目名稱的意思是「搞砸的(手術)」

我們來造些句:

He botched that interview because he didn’t sleep well the night before.
(由於他前一天晚上沒睡好,他搞砸了那個工作面試。)

It was a great opportunity, but you botched it.
(那是個很好的機會,卻被你搞砸了。)

I botched that math test.
(我的數學考試考砸了。)

ding-dong ditching 是什麼意思?

2019/06/27 13:25
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

ding-dong ditching 的意思不太好猜

ding-dong 是按門鈴的聲音

ditch [dɪtʃ] 是「抛棄」的意思

合在一起就是一種小孩的惡作劇

跑到人家家門口按了門鈴以後再跑開或躲起來

它的動詞是 ding-dong ditch

ding-dong ditching 是指這種行為,當作名詞使用

我們來造些句:

My brother and I used to ding-dong ditch in the neighborhood when we were little.
(我和我哥小時候會在家附近亂按門鈴然後跑開。)

I saw Rod ding-dong ditch the Damons’ house.
(我看到羅德亂按戴蒙家的門鈴然後跑掉。)

Ding-dong ditching is one of the most common children’s pranks.
(亂按人家門鈴然後跑掉是最常見的小孩惡作劇之一。)

luck into… 是什麼意思?

2019/06/21 10:33
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

之前我們教過 luck out 這個片語 (不是好運用完哦…)

(http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-luck-out)

今天來教和它的很像的片語:luck into……

其實它不難懂,就是「幸運地得到…」的意思

(曾幾何時 luck 也可以當動詞用了……)

它是一個不可以分開的片語 (也就是兩個字一定要在一起)

記住後面一定要加名詞

我們來造些句:

Jack lucked into his dream job.
(傑克幸運地得到了他夢想中的工作。)

I can’t believe I lucked into a free vacation to the Bahamas!
(真不敢相信我幸運地獲得去巴哈馬群島的免費假期!)

Debra lucked into a significant inheritance from her aunt.
(黛博拉幸運地得到她姑姑留下的一筆可觀遺產。)

theater 的特殊意思

2019/06/19 08:13
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

我們一般對 theater 這個字的了解都是「劇院;電影院」

但你知道它還有別的特殊意思嗎?

其實 theater 這個字還有「戰區、戰場」的意思

比如:

He was killed in the Pacific theater of World War II.
(他在二次世界大戰的太平洋戰場上陣亡。)

Japan’s attack on Pearl Harbor expanded the theater of World War II.
(日本對珍珠港的攻擊把二次世界大戰的戰場擴大了。)


除此之外,醫院裡一般的手術室是叫 operating room

可是用 theater 這個字就表示是可以讓人觀看的手術室了

尤其是在有重大、創新的手術時,會有其他醫生想觀摩

此時就會在 theater 裡進行

觀看者由上往下看,手術者則在下方的場地裡進行手術

這個時候的 theater 可不是戲院的意思哦~

比如:

The ground-breaking surgery was performed in the theater.
(這場創新的手術在可供人觀看的手術室舉行。)

The doctor and nurses have been in the theater for six hours straight.
(醫生和護士們已經在(可供人觀看的)手術室六小時了。)

流行片語「down to clown」是什麼意思?

2019/06/17 10:12
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

down to clown 是時下年輕人最流行的用語之一

乍看之下有點難懂

因為 clown 本來是「小丑」

什麼叫 down to clown?

其實就是 I’m down. 的意思

不過這裡的 I’m down. 是指「我有意願/我會參加」,通常是玩樂的場合

不是很沮喪的意思哦

比如人家問你要不要去參加派對

你回答 I’m down. 就是你要去的意思,但注意句尾語調要上揚

現在最流行的答法也可以用 I’m down to clown.

down 加了個押韻的延伸

我們來造些句:

A: Would you like to go to Tracy’s party tonight?
B: Sure. I’m down to clown.
(A: 你今晚想不想去崔西的派對?
B: 好哇。我想去。)

A: Do you want to see that new Keanu Reeves movie?
B: I’m down to clown.
(A: 你想不想去看基努李維的那部新片?
B: 好哇。)

sectional sofa 是什麼?

2019/06/14 12:39
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

sectional sofa 是哪種沙發呢?

sectional [ˋsɛkʃən!] 這個字原本是形容詞「部份的」的意思

sectional sofa 就是「組合式沙發」,也就是我們稱為L型沙發的傢俱

因為要做成L型必須要有組裝的轉角

後來演變成也可以只用 sectional 這個字當作名詞來指這種沙發

一般兩件式的叫 two-piece sectional sofa (只有一個轉角的L型沙發)

也有少數是屬於 three-piece

但所謂 three-piece sectional sofa 並不是呈ㄇ字型

而是在L型的轉角處多了一個連接轉角的沙發位子

讓轉角看起來比較圓滑而不是直角

至於它的轉角在哪一邊,是以你面對沙發的角度來看

比方說如果你面對沙發時,它的組合轉角在右邊就叫 right sectional sofa

我們來造些句:

I bought a new two-piece sectional sofa for my living room.
(我買了一組新的兩件式L型沙發放在客廳。)

That sectional is too big for your living room.
(那個L型沙發對你的客廳來說太大了。)

The three-piece sectional (sofa) is perfect for a big family.
(這組三件式的L型沙發最適合大家庭。)

in one's corner 是什麼意思?

2019/06/12 12:24
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

「在某人的角落」是什麼意思呢?

這個片語有時是 have someone in one’s corner

(one’s 就是要用所有格的意思)

比如 in your corner, have him in my corner

這本來是拳擊的術語

我們知道拳擊比賽時雙方在拳擊場上會有一個角落

那個角落裡通常會有一個或數個人負責給拳擊手打敗對方的秘訣

有時是加油打氣或遞茶水、毛巾,擦掉拳擊手臉上的血跡等

所以當你「有一個人在你的角落」

就是指有一個這樣的人在一旁為你加油打氣、支持你的意思

我們來造些句:

I trust my brother completely. He has always been in my corner.
(我完全信任我哥。他一直以來都在一旁支持我。)

Don’t worry. You have me in your corner.
(別擔心。你有我可以依靠。)

No matter what happens, know that I’m always in your corner.
(不管發生什麼事,要知道我永遠支持你。)

top of the morning 是什麼意思?

2019/06/11 10:39
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

在電影或影集中有時會聽到別人說 Top of the morning (to you)!

top of the morning 是指什麼呢?

其實這句話就是 Good morning (to you)! 的意思

它是古早愛爾蘭的招呼用語

原本應該是 The best part of the morning to you! (祝你擁有早晨最美好的時光!)

典型的回答是 And the rest of the day to you. (也祝你今天剩下的時間都很美好)

不過現在都是當作「早安」的一種俏皮說法

我們來造些句:

Top of the morning! Did you sleep well?
(早安!你睡得好嗎?)

Top of the morning to you! That was quite a storm last night.
(早安!昨夜的風雨真是大。)

hair of the dog 是什麼意思?

2019/06/05 09:04
Sammy 老師
分類: 英文常識

這可不是「狗毛」的意思哦!

hair of the dog 本來應該是 hair of the dog that bit you

是個很難猜的片語

因為它字面上的意思是「咬你的那條狗的毛」

但其實是指有時為了解宿醉,會再喝下一些酒

再喝的酒就叫 hair of the dog (that bit you)

所以意思是「解宿醉的酒」

有一說是它源自古早的蘇格蘭人相信如果你被狗咬了

放幾根那隻狗的毛在傷口上,可以預防像是狂犬病這類不好的事發生

另一說是從前的人相信要治狂犬病

必須喝下一種裡面泡了幾根咬你的那隻狗的狗毛的藥水

(那也要抓得到才行吧……)

這個片語現在還是很常用,常常在電影電視上都會聽到

有時被簡化成只有 hair of the dog

我們來造些句:

I was seriously hung-over, so I had some hair of the dog.
(我嚴重宿醉,所以我又喝了些酒來解宿醉。)

Here. Have some hair of the dog. It usually works for me.
(來。再喝點酒解解宿醉。通常對我有效。)

A: Why are you drinking so early in the morning?
B: Hair of the dog.
(A: 你怎麼一大早就喝酒?
B: 為了解宿醉啊。)

流行字「stoked」是什麼意思?

2019/06/03 11:45
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

stoked [stokt] 是個口語上流行的字,尤其是在社群網站上

它的意思就是「興奮的」

有些網路字典會說它是「熱情洋溢的」

但在流行語中並不是那個意思

雖然它是動詞 stoke 的過去分詞當形容詞用

stoke 的本意是「幫爐火添加燃料」,或是把火撥得更旺

但現在都是指 excited

我們來造些句:

(I’m) So stoked (that) Hugh Jackman is coming to Taiwan!
(好興奮休傑克曼要來台灣了!)

My children are stoked about their trip to the zoo.
(我的小孩對要去動物園很興奮。)

We were so stoked at Taylor Swift’s concert!
(我們在泰勒絲的演唱會上好興奮!)

這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
June 2019
S M T W T F S
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6
訂閱最新文章
RSS