英文不是很好的人往往在要將中文翻成英文的時候會採取「直譯」
於是「你太超過了」就變成 You are too over.
但這句話其實在英文裡並不存在,也不正確
中文所謂的「太超過」往往是指對方太過份了
這在英文裡要用 overstep 這個動詞
也可以用 overstep the mark/line,指「越過界了」
還有其他的說法,比如 cross the line
不過有的時候中文裡的「你太超過了」是指對方的行為超乎常理
到了好笑的地步
這時就要用 You are too much! 來翻譯了
我們來造些句:
This is between him and me. You are overstepping (the mark.)
(這是我和他之間的事。你太超過了。/ 你管得太多了。)
What I do with my laundry is my own business. You’ve crossed the line.
(我的髒衣服是我的事。你太超過了。/ 你管得太多了。)
Take the banana peel off your head! You are too much!
(把香蕉皮從你頭上拿下來!你太超過了!) (註:好笑的意思)