「cat’s cradle」是什麼意思?

2021/02/26 09:13
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

cradle [ˋkred!] 是「搖籃」

不過這個可別照字面翻成「貓的搖籃」哦

其實它的意思不好猜

cat’s cradle 是個小孩玩的遊戲

就是「翻花繩」

(兩人或多人的其中一人把繩圈以固定手法套在雙手手指上

另一人將繩圈用雙手解下,同時套在自己雙手手指上,以此類推)

要問人家會不會玩這個遊戲,要用 do 這個動詞

而這時因為它是遊戲名稱,所以不要用冠詞(寫的時候用大寫)

直接說 Do you know how to do Cat’s Cradle?


我們來造些句:

She doesn’t know how to do Cat’s Cradle. She grew up playing computer games.
(她不知道怎麼玩翻花繩的遊戲。她是玩電玩長大的。)

He is teaching her how to start Cat’s Cradle.
(他正在教我怎麼開始玩翻花繩的遊戲。)

She lost the Cat’s Cradle game because she messed up the shape.
(因為她把該翻的形狀搞砸了,所以她玩翻花繩輸了。)

好用句:「That’s a framer!」是什麼意思?

2021/02/24 13:06
Sammy 老師
分類: 好用句

今天要介紹的好用句叫 That’s a framer!

這句話通常是在照相時說的

不論是負責照相的人或是照完相後看照片的人

如果對於照片很滿意

就可以說 That’s a framer!

frame 就是相片的相框

framer 就是指值得用相框裝起來的照片

所以 That’s a framer! 就是「那是張值得用相框裝起來的照片!」的意思

用來表示這張相片拍得不錯,很有紀念價值

「trail-blazing」是什麼意思?

2021/02/22 08:43
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

它也可以寫作一個字 trailblazing

blaze 一般看到是當名詞「火焰」

但這裡是當動詞「燃燒」,還有一個意思是「顯示出…」

於是有個片語叫 blaze a trailblaze a path

就是開拓一條路、當領頭羊的意思

然後再從這個片語變成形容詞 trail-blazing

指當第一個這麼做的人,成為大家模範的

(類似的說法還有 ground-breaking )

從它演變而來的 trail-blazer 就是指做為開路先鋒的人

NBA 有波特蘭的球隊就叫 Trail Blazers

台灣的中文譯為「拓荒者」


我們來造些句:

This trail-blazing technology is going to change people’s lives.
(這項創新的技術將會改變人們的生活。)

His trail-blazing techniques have won him numerous awards.
(他創新的技巧為他贏得無數的獎項。)

Her research is truly trail-blazing.
(她的研究真的很創新。)

「gentrification」是什麼意思?

2021/02/19 14:41
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個字很容易讓人聯想到 gentleman (紳士)這個字

它們兩者的確是有關係的

gentrification [͵dʒɛntrɪfɪˋkeʃən] 是從動詞 gentrify 而來的名詞

所謂 gentrify 就是指都市計畫中將一個逐漸破敗的社區建設成新的社區

用來吸引中產階級或更富有的人來居住

所以我們所謂的都市更新,有人稱它為 gentrification

雖然正確來說應該叫 urban renewal [ˋɝbən rɪˋnjuəl]

因為我們的都更其實只是純粹把舊的社區翻新

並沒有要吸引所得更高的人來居住的意思

雖然這可能也是都更附帶的好處之一

但不見得會帶動整個社區的繁榮

gentrification 有人翻作「仕紳化」

是比較接近原義的翻譯


我們來造些句:

Working people in this neighborhood have been priced out by gentrification.
(這個地區的勞動階級已被當地的仕紳化地價趕出該地。)

The city counselor talked about the gentrification in her neighborhood.
(該名市議員談論了她所居住的地方的仕紳化。)

Gentrification leads to the rise of proper values and rents.
(仕紳化會導致房地產價格和租金上揚。)

「shanghai」(上海)當動詞是什麼意思?

2021/02/17 09:15
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

Shanghai 這個字通常是大寫,指中國地名「上海」

可是它小寫又是什麼意思呢?

像對話裡常出現 I’ve been shanghaied. / I got shanghaied.

其實它小寫可以當動詞「誘騙;強迫」的意思

起因是十九世紀美國前往上海淘金的輪船嚴重缺人

船東只好用各種手段在當地綁架年輕的男子當水手

後來「上海」就成為這種綁架行為的代名詞

引申到現在就有騙人的意思

所以 I’ve been shanghaied. / I got shanghaied. 就是「我被騙了」

要說「被騙去做某事」就可以用 be shanghaied / got shanghaied into N / Ving 的句型


我們來造些句:

He was shanghaied into buying that piece of equipment.
(他受騙而買了那個昂貴的設備。)

They shanghaied me.
(他們騙了我。)

I got shanghaied into their investment plans.
(我被他們的投資計劃騙了。)

「a stick in the mud」是什麼意思?

2021/02/08 14:39
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

stick 是「棍子;棒子」,而 mud 是「泥巴」

a stick in the mud 字面上的意思是「插在泥巴裡的棍子」

想必是硬梆梆、不容易動搖的

所以我們會用 a stick in the mud 來形容這樣一個人

凡事不知變通,或是一個不肯接受新事物的人

像一根「插在泥巴裡的棍子」

或是我們平常說的「老古板」


我們來造些句:

My uncle is such a stick in the mud.
(我叔叔真是個老古板。)

My mom is a total stick in the mud. She doesn’t let me wear a short skirt to school.
(我媽完全是個老古板。她不讓我穿短裙去學校。)

Don’t be a stick in the mud. Live a little.
(別像個老古板。放縱一下。)

「plant mister」是什麼意思?

2021/02/05 07:40
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

plant mister 是什麼?「植物先生」?

先別笑,線上的中英字典還真的這樣寫…

事實上這裡的 mister 不是「先生」

而是名詞的 mister,而 mist 有「薄霧;噴霧;水氣」等意思

所以 mister 就是「噴霧器」

plant mister 就是幫植物補充水分用的噴霧器

其他的說法還有 spray bottle, squirt bottle

但一般的澆花器則是叫 watering canwatering pot

它澆花的地方是長長一根像茶壺的形狀,有時在噴嘴會附有洞洞


我們來造些句:

This brass plant mister looks expensive.
(這個銅製的澆花噴霧器看起來很貴。)

I put the plant mister by my keys so (that) I won’t forget to water the plants when I leave home.
(我把澆花噴霧器放在我的鑰匙旁邊,這樣我出門時就不會忘了澆花。)

Could you fill up the plant mister for me, please?
(能不能請你幫我把澆花噴霧器裝滿水?)

「pow wow」是什麼意思?

2021/02/03 09:49
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

pow wow [paʊ waʊ] 看起來不像英文

那是因為它源自於北美洲原住民的語言

也可以寫成一個字 powwow,可以當動詞或名詞

pow wow 原本是原住民的社交活動

通常有唱歌、跳舞等

不過現在在日常生活中都是指「討論;商議」的意思


我們來造些句:

We need to have a pow wow after lunch.
(我們需要在午餐後討論一下。)

They are pow-wowing about Janet’s birthday celebration.
(他們正在討論珍娜的生日慶祝活動。)

We will have a family pow wow about this.
(我們全家將會針對這件事進行討論。)

「抓娃娃機」的英文怎麼說?

2021/02/01 10:16
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

「抓娃娃機」這個在前幾年很流行的東西

在英文裡叫 claw machine, claw crane,skill crane

( claw [klɔ], machine [məˋʃin], crane [kren] )

claw machine 是因為機器有「爪子」可以抓東西

( claw 就是「爪子」的意思)

而叫 crane 則是因為機器中間的爪子動的方式和 crane (起重機) 很像

skill [skɪl] 則有「技術」的意思

但抓娃娃機在亞洲國家比較流行

而且通常是 coin-operated [ kɔɪn ˋɑpə͵retɪd] 以投幣方式操作的


我們來造些句:

Jack spends a lot of money on claw machines.
(傑克平常花很多錢玩抓娃娃機。)

I won this doll on a claw crane.
(我是在抓娃娃機上贏到這個娃娃的。)

At the fifth try, she finally won the toy on a skill crane.
(她終於在第五次嘗試時在抓娃娃機上贏到那個玩具。)

這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
February 2021
S M T W T F S
311 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 1 2 3 4 5 6
訂閱最新文章
RSS