「great」不是只有「偉大」的意思!

2019/07/10 09:02
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

有人一看到 great 這個字就會直覺式地翻譯成「偉大的」

於是人家說 Taiwan is a great country. 就變成「台灣是個偉大的國家」

John is a great person. 就變成「約翰是個偉大的人」

I have a great wife. 就變成「我有個很偉大的老婆」

殊不知在以上的例子裡,great 都應該是「很棒的」的意思

應該是「台灣是個很棒的國家」、「約翰是個很棒的人」、「我有個很棒的老婆」

不然難道 I have great children. 也要翻成「我有很偉大的小孩」嗎?

在各家媒體從事翻譯或和翻譯相關的工作的人千萬要注意

不要一看到 great 就是「偉大的」

其實 great 最常見的意思應該是「很棒的」

其次才是「偉大的」

不過它也有「很大、很多的」的意思

a great number of…, a great amount of…, a great deal of… 是「很多的…」

( number 用在可數名詞,amountdeal 用在不可數名詞)

a great price 則是指「很貴、很高的價格」

Their victory came at a great price. (他們勝利的代價高昂。)

The population of China is the greatest in the world.

(中國的人口是世界上最多的。) (註:也可用 biggest )

我們再來造些句:

You are a great friend.

(你是很棒的朋友。)

My father was a great man.

(我父親生前是個很棒的人。)

(註:也有可能是偉大的人,不過很棒的人較有可能,此時要看上下文而定)

A lot of great men in history were not rich.

(歷史上有很多偉大的人並不富有。)

I went to a great deal of trouble for this.

(我為了此事花費許多心力。)

They spent a great amount of money on their office furniture.

(他們花了很多錢在辦公室的傢具上。)

A great number of students use their cell phones every day.

(很多學生每天都會使用手機。)

「road apple」是什麼?

2019/07/08 10:24
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

大家可別誤會,road apple 不是「路上的蘋果」

其實它和想像中差很遠

road apple 是「路上的馬糞」

至於為何要叫 apple 沒有人知道

有一說是它是從 rotten apple (爛掉的蘋果)來的

不過我個人覺得有點牽強……

下次看到 road apple 別再儍儍的以為它是吃的東西囉

我們來造些句:

There are road apples along the road. Some horses must have passed through here.
(路上有馬糞。一定是有一批馬經過。)

They dried road apples and used them as fuel.
(他們把馬糞曬乾當作燃料。)

You can’t eat road apples. They are horse feces.
(「路上的蘋果」是不能吃的。它是馬糞的意思。)

「chime in」是什麼意思?

2019/07/05 11:56
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這是個現在在社群網站常看到的片語

chime [tʃaɪm] 這個字本來是動詞「鐘、音樂門鈴響」、「和諧地奏出」的意思

它也可以當名詞

wind chime 就是名詞「風鈴」

所謂 chime in… 就是插入別人的討論,發表自己的意見

比如可能有人在社群上發表了言論

然後你也發文附和他

這就叫 chime in,後面通常用 with 這個介系詞

我們來造些句:

I chimed in with my opinions.
(我加入討論發表我的意見。)

“I agree,” she chimed in.
(「我同意,」她附和道。)

Rachel chimed in with a suggestion.
(瑞秋以一個建議加入討論。)

「cuss out」是什麼意思?

2019/07/03 11:54
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

常常有人要翻「罵人」時不知怎麼翻譯

其實現在有個很好用的片語:cuss out

不過因為它是來自 curse out

curse 在這裡不是「詛咒」,而是「罵髒話」

所以 cuss out 通常是指一連串且通常帶有髒話的「罵」

像父母罵小孩的「罵」就比較不會用 cuss out 而會用 tell … off

注意這個片語是可以拆開的片語

也就是說如果受詞是完整的名詞像 the man,那可以放兩個字中間也可以放後面

比如 cuss out the man = cuss the man out

但如果受詞是代名詞如 me, you, him 等,就只能放兩個字中間

比如 cuss me out

要講是為了什麼事則在後面加 for N/Ving

我們來造些句:

He cussed me out for crashing his car.
(因為我撞爛他的車,他把我大罵一頓。)

She cussed out her sister.
(她把她妹妹大罵一頓。)

I cussed that woman out for dumping her trash in front of my house.
(因為那個女的把垃圾丟在我家門前,我把她大罵一頓。)

流行字「meet-cute」是什麼意思?

2019/07/02 10:38
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

meet-cute 是個名詞,乍看之下不好懂

但是它本來是動詞片語 meet cute

字面上的意思就是「(他們的) meetcute」(他們的初次見面很 cute )

是指在電影或電視裡,一對日後會成為情侶的人很「可愛」的初次見面場景

比如拿錯對方的飲料、不小心撞到彼此等

但不知怎麼的用著用著就變成了名詞

現在的 meet-cute 是指這種場景,「甜蜜的相遇過程」

我們來造些句:

Regina couldn’t wait to tell me about her meet-cute with Matt.
(蕾吉娜等不及要告訴我她和麥特甜蜜的相遇過程。)

Our meet-cute happened three months ago when I accidentally grabbed his coffee at Starbucks.
(我們甜蜜的相遇發生在三個月前,當時我在星巴克不小心拿了他的咖啡。)

Dan got a little shy when we asked about his meet-cute with Dana.
(當我們要丹交待他和戴娜甜蜜的相遇過程,他有點害羞。)

流行字「botch」是什麼意思?

2019/06/28 09:04
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

botch [bɑtʃ] 是個口語上流行的字,現在常在英文的媒體上看到

它本來的意思是「難看地修補」

但現在的意思多半是動詞「搞砸」

像美國有個熱門節目就叫 Botched

是在講整型醫生如何幫那些整型手術失敗的人做補救

(botched 是它的 p.p.,也當形容詞用)

所以節目名稱的意思是「搞砸的(手術)」

我們來造些句:

He botched that interview because he didn’t sleep well the night before.
(由於他前一天晚上沒睡好,他搞砸了那個工作面試。)

It was a great opportunity, but you botched it.
(那是個很好的機會,卻被你搞砸了。)

I botched that math test.
(我的數學考試考砸了。)

ding-dong ditching 是什麼意思?

2019/06/27 13:25
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

ding-dong ditching 的意思不太好猜

ding-dong 是按門鈴的聲音

ditch [dɪtʃ] 是「抛棄」的意思

合在一起就是一種小孩的惡作劇

跑到人家家門口按了門鈴以後再跑開或躲起來

它的動詞是 ding-dong ditch

ding-dong ditching 是指這種行為,當作名詞使用

我們來造些句:

My brother and I used to ding-dong ditch in the neighborhood when we were little.
(我和我哥小時候會在家附近亂按門鈴然後跑開。)

I saw Rod ding-dong ditch the Damons’ house.
(我看到羅德亂按戴蒙家的門鈴然後跑掉。)

Ding-dong ditching is one of the most common children’s pranks.
(亂按人家門鈴然後跑掉是最常見的小孩惡作劇之一。)

luck into… 是什麼意思?

2019/06/21 10:33
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

之前我們教過 luck out 這個片語 (不是好運用完哦…)

(http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-luck-out)

今天來教和它的很像的片語:luck into……

其實它不難懂,就是「幸運地得到…」的意思

(曾幾何時 luck 也可以當動詞用了……)

它是一個不可以分開的片語 (也就是兩個字一定要在一起)

記住後面一定要加名詞

我們來造些句:

Jack lucked into his dream job.
(傑克幸運地得到了他夢想中的工作。)

I can’t believe I lucked into a free vacation to the Bahamas!
(真不敢相信我幸運地獲得去巴哈馬群島的免費假期!)

Debra lucked into a significant inheritance from her aunt.
(黛博拉幸運地得到她姑姑留下的一筆可觀遺產。)

theater 的特殊意思

2019/06/19 08:13
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

我們一般對 theater 這個字的了解都是「劇院;電影院」

但你知道它還有別的特殊意思嗎?

其實 theater 這個字還有「戰區、戰場」的意思

比如:

He was killed in the Pacific theater of World War II.
(他在二次世界大戰的太平洋戰場上陣亡。)

Japan’s attack on Pearl Harbor expanded the theater of World War II.
(日本對珍珠港的攻擊把二次世界大戰的戰場擴大了。)


除此之外,醫院裡一般的手術室是叫 operating room

可是用 theater 這個字就表示是可以讓人觀看的手術室了

尤其是在有重大、創新的手術時,會有其他醫生想觀摩

此時就會在 theater 裡進行

觀看者由上往下看,手術者則在下方的場地裡進行手術

這個時候的 theater 可不是戲院的意思哦~

比如:

The ground-breaking surgery was performed in the theater.
(這場創新的手術在可供人觀看的手術室舉行。)

The doctor and nurses have been in the theater for six hours straight.
(醫生和護士們已經在(可供人觀看的)手術室六小時了。)

流行片語「down to clown」是什麼意思?

2019/06/17 10:12
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

down to clown 是時下年輕人最流行的用語之一

乍看之下有點難懂

因為 clown 本來是「小丑」

什麼叫 down to clown?

其實就是 I’m down. 的意思

不過這裡的 I’m down. 是指「我有意願/我會參加」,通常是玩樂的場合

不是很沮喪的意思哦

比如人家問你要不要去參加派對

你回答 I’m down. 就是你要去的意思,但注意句尾語調要上揚

現在最流行的答法也可以用 I’m down to clown.

down 加了個押韻的延伸

我們來造些句:

A: Would you like to go to Tracy’s party tonight?
B: Sure. I’m down to clown.
(A: 你今晚想不想去崔西的派對?
B: 好哇。我想去。)

A: Do you want to see that new Keanu Reeves movie?
B: I’m down to clown.
(A: 你想不想去看基努李維的那部新片?
B: 好哇。)

上一頁  
下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
December 2019
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4
訂閱最新文章
RSS