這個字很容易讓人聯想到 gentleman (紳士)這個字
它們兩者的確是有關係的
gentrification [͵dʒɛntrɪfɪˋkeʃən] 是從動詞 gentrify 而來的名詞
所謂 gentrify 就是指都市計畫中將一個逐漸破敗的社區建設成新的社區
用來吸引中產階級或更富有的人來居住
所以我們所謂的都市更新,有人稱它為 gentrification
雖然正確來說應該叫 urban renewal [ˋɝbən rɪˋnjuəl]
因為我們的都更其實只是純粹把舊的社區翻新
並沒有要吸引所得更高的人來居住的意思
雖然這可能也是都更附帶的好處之一
但不見得會帶動整個社區的繁榮
而 gentrification 有人翻作「仕紳化」
是比較接近原義的翻譯
我們來造些句:
Working people in this neighborhood have been priced out by gentrification.
(這個地區的勞動階級已被當地的仕紳化地價趕出該地。)
The city counselor talked about the gentrification in her neighborhood.
(該名市議員談論了她所居住的地方的仕紳化。)
Gentrification leads to the rise of proper values and rents.
(仕紳化會導致房地產價格和租金上揚。)
Shanghai 這個字通常是大寫,指中國地名「上海」
可是它小寫又是什麼意思呢?
像對話裡常出現 I’ve been shanghaied. / I got shanghaied.
其實它小寫可以當動詞「誘騙;強迫」的意思
起因是十九世紀美國前往上海淘金的輪船嚴重缺人
船東只好用各種手段在當地綁架年輕的男子當水手
後來「上海」就成為這種綁架行為的代名詞
引申到現在就有騙人的意思
所以 I’ve been shanghaied. / I got shanghaied. 就是「我被騙了」
要說「被騙去做某事」就可以用 be shanghaied / got shanghaied into N / Ving 的句型
我們來造些句:
He was shanghaied into buying that piece of equipment.
(他受騙而買了那個昂貴的設備。)
They shanghaied me.
(他們騙了我。)
I got shanghaied into their investment plans.
(我被他們的投資計劃騙了。)
stick 是「棍子;棒子」,而 mud 是「泥巴」
a stick in the mud 字面上的意思是「插在泥巴裡的棍子」
想必是硬梆梆、不容易動搖的
所以我們會用 a stick in the mud 來形容這樣一個人
凡事不知變通,或是一個不肯接受新事物的人
像一根「插在泥巴裡的棍子」
或是我們平常說的「老古板」
我們來造些句:
My uncle is such a stick in the mud.
(我叔叔真是個老古板。)
My mom is a total stick in the mud. She doesn’t let me wear a short skirt to school.
(我媽完全是個老古板。她不讓我穿短裙去學校。)
Don’t be a stick in the mud. Live a little.
(別像個老古板。放縱一下。)
plant mister 是什麼?「植物先生」?
先別笑,線上的中英字典還真的這樣寫…
事實上這裡的 mister 不是「先生」
而是名詞的 mist 加 er,而 mist 有「薄霧;噴霧;水氣」等意思
所以 mister 就是「噴霧器」
plant mister 就是幫植物補充水分用的噴霧器
其他的說法還有 spray bottle, squirt bottle 等
但一般的澆花器則是叫 watering can 或 watering pot
它澆花的地方是長長一根像茶壺的形狀,有時在噴嘴會附有洞洞
我們來造些句:
This brass plant mister looks expensive.
(這個銅製的澆花噴霧器看起來很貴。)
I put the plant mister by my keys so (that) I won’t forget to water the plants when I leave home.
(我把澆花噴霧器放在我的鑰匙旁邊,這樣我出門時就不會忘了澆花。)
Could you fill up the plant mister for me, please?
(能不能請你幫我把澆花噴霧器裝滿水?)
pow wow [paʊ waʊ] 看起來不像英文
那是因為它源自於北美洲原住民的語言
也可以寫成一個字 powwow,可以當動詞或名詞
pow wow 原本是原住民的社交活動
通常有唱歌、跳舞等
不過現在在日常生活中都是指「討論;商議」的意思
我們來造些句:
We need to have a pow wow after lunch.
(我們需要在午餐後討論一下。)
They are pow-wowing about Janet’s birthday celebration.
(他們正在討論珍娜的生日慶祝活動。)
We will have a family pow wow about this.
(我們全家將會針對這件事進行討論。)
「抓娃娃機」這個在前幾年很流行的東西
在英文裡叫 claw machine, claw crane, 或 skill crane
( claw [klɔ], machine [məˋʃin], crane [kren] )
叫 claw machine 是因為機器有「爪子」可以抓東西
( claw 就是「爪子」的意思)
而叫 crane 則是因為機器中間的爪子動的方式和 crane (起重機) 很像
skill [skɪl] 則有「技術」的意思
但抓娃娃機在亞洲國家比較流行
而且通常是 coin-operated [ kɔɪn ˋɑpə͵retɪd] 以投幣方式操作的
我們來造些句:
Jack spends a lot of money on claw machines.
(傑克平常花很多錢玩抓娃娃機。)
I won this doll on a claw crane.
(我是在抓娃娃機上贏到這個娃娃的。)
At the fifth try, she finally won the toy on a skill crane.
(她終於在第五次嘗試時在抓娃娃機上贏到那個玩具。)
bromance 是個新創字
應該不難猜到它是由 brother 和 romance 合起來組成的
意思是男人之間像兄弟又像情侶的那種感情
這個詞是在90年代後期由美國一名滑板雜誌的編輯發明出來的
當時是用來指兩名花很多時間在一起的滑板選手的關係
這幾年這個詞越來越流行
已成為流行文化的一部份
當你覺得兩名男性過於親密
就可以用 bromance 來指這種關係
我們來造些句:
A lot of people wonder about their “bromance.”
(很多人對他們之間那種「友情」抱持好奇。)
Alex has a “bromance” going on with Mike.
(艾力克斯和麥克之間有一種像兄弟又像情人的關係。)
The two of them are really close. I wouldn’t want to break up their “bromance.”
(那兩個人真的很親密。我可不想破壞他們之間的「友情」。)
大家可不要直接把兩個字連在一起就解釋成「火雞農場」囉
這裡指的 turkey farm 是在政府機關(或少數私人企業)工作的「冗員」待的地方
這些人可能是因為工作能力不佳或不願好好工作
但因為一些原因又無法解雇他們
只好把他們集中調到一個較「涼」的單位「放著」
這樣的地方就叫 turkey farm
通常是政府機關比較多
因為政府要解雇人沒有那麼容易,必須經過重重關卡
我們來造些句:
Francis will be sent to the “turkey farm” for her poor performance.
(法蘭西絲將會因工作表現不佳而被送到「火雞農場」。)
Did you hear that Eric is being transferred to the “turkey farm”?
(你聽說艾瑞克要被調去「火雞農場」工作的事嗎?)
I heard that corporate is sending the director to our “turkey farm” in Wisconsin.
(我聽說總公司要把主任調到威斯康辛州的「火雞農場」去。)
這句話乍聽之下會令人「霧煞煞」
什麼叫「我是今天的歲數」?
是寫錯字嗎?歲數前面不是應該加個數字?
其實它是還蠻常見的一句話
表示你活到這把歲數到今天才知道某事
用在你第一次知道一件事,或第一次嘗試一件事時
尤其是別人早就知道,但你卻直到今天才恍然大悟的事
後面常接 when I ……
我們來造些句:
I was today years old when I went to a live concert.
(我今天第一次去看現場演唱會。)
I was today years old when I realized the purpose of that button.
(我今天才突然了解那個按鈕的用途。)
I was today years old when I saw a koala up close.
(我今天第一次近距離看無尾熊。)
英文和中文一樣,也有疊字的用法
就像我們說的「冰冷」,英文也有「freezing cold」
所以什麼叫 stark naked 呢?
(注意 naked 這個字是唸 [ˋnekɪd] 不是 [ˋnekd] )
其實 stark 在此是「完全地」的意思,是個副詞
而 naked 是「裸體的」
stark naked 就是「完全裸體的」
形容一個人一絲不掛,完全沒穿衣服的狀態
我們來造些句:
I was stark naked because I was taking a shower.
(我當時正在洗澡,所以全身光溜溜的。)
When she saw him in the bedroom, he was stark naked.
(當她在臥室中看到他時,他完全是裸體的。)
Everyone was born stark naked.
(每個人出生時都是裸體的。)