「gush over …」是什麼意思?

2021/01/19 14:33
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

gush 這個字平常比較會用在流血這件事上

它是個動詞,意思是「噴出;湧出」

所以通常是指血大量流出來的樣子 (很恐怖的景象啊啊啊……)

但用在片語 gush over (someone/something) 就不是這個意思了

在此它是指「興奮地(不停)說…」


我們來造些句:

Everyone gushed over the new product.
(所有人都很興奮地討論著這個新產品。)

He gushed over having his favorite actress join the cast.
(他很興奮地說著他最喜歡的女演員要加入這部戲的卡司的事。)

She gushed over the opening of their new store.
(她很興奮地說著他們的新店面要開張的事。)

「beef」指的不是「牛肉」?beef 的其他意思

2021/01/15 07:46
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

其實 beef 除了「牛肉」還有其他常見的意思

比如說口語上就是「牢騷」或是「抱怨」

關於它的起源有一說是美國在19世紀晚期的軍人用語

主要是在抱怨軍中牛肉的量(不夠)和品質


它還有另一個意思是「和某人未解決的衝突或不合」

但是要注意當這個意思時它是可數的

通常都是 have a beef with someone


最後 beef 也有「實質的好處」的意思

這個起源是溫蒂漢堡的廣告

廣告中有位老太太去別家買了漢堡,結果裡面的肉太少

於是她就很生氣地問:Where’s the beef?

後來在一次總統選舉裡有候選人也拿這句話問當時的雷根總統

所以後來就變成「(實質的)好處在哪裡?」的意思了


我們來造些句:

What’s your beef about the neighbor?
(你對於那位鄰居有什麼不滿?)

She had a beef with Nancy.
(她和南茜不合。)

Where’s the beef? What have they really done for us?
(牛肉在哪裡?他們到底為我們做了什麼?)

「cat burglar」是什麼意思?

2021/01/13 10:32
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

大家不要看錯囉

這個字是 burglar (小偷) 不是 burger (漢堡) 喔

說一個人是 cat burglar 當然和貓有關

它是指會爬到高處去行竊而不被發現的人

會用 cat 這種動物是因為貓很擅長爬高且很靈巧

如果是一般竊賊不會用 cat burglar

但是這個中文比較難翻譯

所以通常在中文裡都不會把 cat 的部份翻譯出來


我們來造些句:

The Johnsons’ house was broken into by a cat burglar yesterday.
(昨天有竊賊闖入強森一家。)

The cat burglar broke into my parents’ bedroom on the third floor.
(竊賊闖入我父母位於三樓的臥室。)

According to a witness, the cat burglar fell from the roof and broke his legs.
(根據證人的說詞,竊賊從屋頂摔落並跌斷雙腿。)

「in the thick of …」是什麼意思?

2021/01/11 14:50
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

一般我們對 thick 這個字的理解是「厚的」

但是在這個片語中,其實 thick 的意思是指「強烈的」

當我們說 in the thick of it/something

是在這件事進行得如火如荼的時候,在事情的中心點或最激烈的部份

比如吵架吵到最激烈時

或是比賽比到最精采時


我們來造些句:

In the thick of the game, the star player suddenly fainted.
(在比賽進行到如火如荼的時候,那個明星球員突然昏倒了。)

Sorry I can’t talk right now. I’m in the thick of it at work.
(抱歉我現在不能和你講話。我工作正忙著。)

Kate is in the thick of preparing for her finals. Let’s not disturb her.
(凱特現在正忙著準備期末考。我們不要打擾她。)

當動詞用的英文名字:Jimmy

2021/01/08 11:36
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

你知道嗎?其實有些英文名字也可以當動詞用哦

我們今天要講的就是個蠻常用的男生名字:Jimmy

jimmy 小寫的話是金屬做的撬棍,用來把門、窗等撬開的東西

也可以當動詞用,就是「把…撬開」的意思

要注意它的過去式是 jimmied


我們來造些句:

He didn’t have the key, so he jimmied the door open.
(他沒有鑰匙,所以他把門撬開。)

The window is stuck. Let me try jimmying it.
(窗戶卡住了。讓我試試把它撬開。)

Someone jimmied the front window open and broke in.
(有人撬開了前面的窗戶闖了進來。)

「elbow grease」是什麼意思?

2021/01/06 12:51
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

elbow 是「手肘」,grease 是「油」

但所謂的 elbow grease 「手肘的油」是什麼呢?

其實它源自法文的 elbow oil

就是指體力的勞動,特別是指用力擦洗的動作

我們可以想像一個人跪在地上費力地擦地板的樣子

英國甚至有一個去油的清潔用品就叫 Elbow Grease

它也有個成語叫 Elbow grease gives the best polish.

字面上是「肘油(使勁擦)才能把東西擦得最亮」

引申成「凡事要苦幹才能做到最好」

如果有人形容一件事要用 elbow grease 才能做好

那就是不輕鬆,要下一番功夫的意思

不過要注意在這個片語裡它是不可數名詞,不能用複數


我們來造些句:

She used a lot of elbow grease to clean the burned pan.
(她很費力地清洗燒焦的平底鍋。)

We put a lot of elbow grease into this.
(我們在這件事上花了很大的工夫。)

It took so much elbow grease to get to where she is.
(她很辛苦才達到現在的地位。)

「come to terms with……」是什麼意思?

2021/01/05 13:37
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

terms 一般是當作「條件」

但什麼叫 come to terms with……?

其實它是「漸漸接受」的意思

比如一件事本來難以接受,但後來慢慢可以忍受

這樣的一個過程就叫 come to terms with……

字面上的意思是「和…達成協議」


我們來造些句:

She has come to terms with her daughter’s death.
(她已經慢慢接受了她女兒的死。)

He never comes to terms with his disability.
(他一直沒有接受他殘障的事實。)

After a long discussion, they finally came to terms.
(經過漫長的討論後,他們終於達成協議。)

「pull the plug on something」是什麼意思?

2021/01/01 14:10
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

我們知道 plug 是電器的插頭

把插頭拔掉電器就不能運作

所以 pull the plug on something 就是中止某件事

不再繼續進行的意思

很常用在計畫等事情上的片語

後面的介系詞要用 on

再接名詞或動名詞


我們來造些句:

He pulled the plug on the project because we just lost a big client.
(因為我們剛失去一個大客戶,他把這個計劃喊停。)

The hospital decided to pull the plug on hiring new nurses.
(醫院決定停止僱用新的護士。)

She is going to pull the plug on the kitchen renovations.
(她打算先暫停廚房的更新工程。)

「Anytime now.」是什麼意思?

2020/12/28 14:09
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

Anytime now.」是一句很常用的話

但這句話從字面上不好理解

anytime 有「無論何時」或「任何時間」的意思

Anytime now.」其實是在催促別人的一句話

如果你在等一個人完成一件事,而那個人又慢吞吞時

就可以對他說「Anytime now.」(記得句尾語調要上揚)

也可以說 Any day now.

意思是說這個人可能任何時間/任何一天就要做完這件事了

是嘲諷的語氣

但中文裡沒有對應的翻譯

所以一般字幕通常都翻成「快一點」

「太超過」的英文怎麼說?

2020/12/25 14:08
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

英文不是很好的人往往在要將中文翻成英文的時候會採取「直譯」

於是「你太超過了」就變成 You are too over.

但這句話其實在英文裡並不存在,也不正確

中文所謂的「太超過」往往是指對方太過份了

這在英文裡要用 overstep 這個動詞

也可以用 overstep the mark/line,指「越過界了」

還有其他的說法,比如 cross the line

不過有的時候中文裡的「你太超過了」是指對方的行為超乎常理

到了好笑的地步

這時就要用 You are too much! 來翻譯了


我們來造些句:

This is between him and me. You are overstepping (the mark.)
(這是我和他之間的事。你太超過了。/ 你管得太多了。)

What I do with my laundry is my own business. You’ve crossed the line.
(我的髒衣服是我的事。你太超過了。/ 你管得太多了。)

Take the banana peel off your head! You are too much!
(把香蕉皮從你頭上拿下來!你太超過了!) (註:好笑的意思)

下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
January 2021
S M T W T F S
27 28 29 30 311 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 1 2 3 4 5 6
訂閱最新文章
RSS