「fall off the wagon」是什麼意思?

2018/05/22 10:57
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

fall off the wagon是個常在電影或影集裡出現的片語

它字面上的意思是「從馬車上掉下來」

( wagon [ˋwægən] 運貨馬車)

實際上的意思是一個戒了酒的人又開始喝酒了

這個片語的由來是19世紀晚期時

會有載水的馬車在夏天保持泥土路的濕潤

以防塵土飛揚,類似現在的灑水車

1890年代美國禁酒令的時期,人們會開玩笑的說他們寧可爬到這種馬車上喝口水

也不願打破不喝酒的誓約

於是就有了 I’m on the water cart. 這個說法

久而久之wagon取代了cart

人們會用I’m on the (water) wagon. 來指自己戒酒了

也因此用 fall off the wagon 來指自己破了戒,又開始喝酒

來造些句:

Patrick quit drinking three years ago, but he fell off the wagon last month.
(派翠克三年前戒了酒,不過上個月他又開始喝酒了。)

Have you fall off the wagon?
(你是不是又開始喝酒了?)

If he falls off the wagon again, his wife will leave him.
(如果他再戒酒失敗,他老婆將會離開他。)

Every time you fall off the wagon, I have to clean up your mess.
(每次你戒酒失敗,我都要幫你收爛攤子。)

「He is a goner.」是什麼意思?

2017/12/08 10:00
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

我們知道gone這個字一般有走掉、消失的意思

但是說一個人是goner並不是走掉或消失的人

而是死掉或快要死掉的人的意思

它也可以指一個沒希望、沒救的人或東西

通常是用在極為生活化的俗語中

我們來造些句:

If his dad finds out, he is a goner.
(要是他爸爸發現這件事,他就完蛋了。)

This computer is a goner. The motherboard is fried.
(這台電腦沒救了。它的主機板燒壞了。)

The car crash was so serious that I thought she was a goner.
(那埸車禍好嚴重,我以為她死定了。)

「jumbotron」是什麼?

2017/10/16 08:48
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

jumbotron [ˋdʒʌmbotrɑn] 又叫jumbovision

就是在美國運動賽事(特別是美式橄欖球、棒球)常見到的超大電視螢幕

用來播出現場賽事或是埸邊花絮

它本來是Sony的註冊商品名,但現在已變成這種東西的代稱

TV一樣,指出現在畫面中時用on這個介系詞

我們來造些句:

I saw a high school classmate on the jumbotron at the Knicks game.
(我在尼克隊的比賽看到我的高中同學出現在現埸的大螢幕上。)

A guy just proposed to his girlfriend on the jumbotron!
(有一個人剛在現埸的大螢幕上向他女友求婚!)

Smile! You are on the jumbotron!
(笑一個!你出現在現埸的大螢幕上了!)

流行字/好用字:debunk

2017/10/13 09:57
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

debunk [ˋdiˋbʌŋk]/[dɪˈbʌŋk] 這個字在現在的網路文章、網路新聞和社群媒體上很常見

而且通常是它的過去分詞debunked

為什麼呢?因為現在資訊過於發達,常有假消息或以訛傳訛的消息

debunk這個字就是「證明…是假的」的意思

我們常在文章的標題看到xxx Debunked!

就是「xxx 被證明是假的」的意思

不過要注意的是它跟流行語的「踢爆」不一樣

因為「踢爆」是指揭穿別人的惡行,但是debunk這個字只能用在事情

而且通常是一些myths, mysteries (迷思、神秘事件)

我們來造些句:

The health myth “eating ice cream will make your cold worse” has been debunked.
(「吃冰淇淋會讓感冒變嚴重」這個健康迷思已經被證明是假的。)

The CEO debunked rumors about the merger.
(該名執行長證明關於併購的傳言不實。)

「catcall」是什麼意思?

2017/10/06 11:46
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

catcall這個字在以前是指對舞台上的人或在公眾集會時以尖銳的口哨聲或喊叫聲表達不滿

但現在被視為性騷擾的一種

也就是當(通常是有吸引力的)女性走在路上時被(通常是)男性吹口哨

也延伸到說一些挑逗的言語

有些人會覺得那是恭維

但有更多的女性會覺得不舒服,感覺被陌生人侵犯

不過通常的反應都是置之不理

它可以當動詞,也可以當名詞,也可以拆開寫成兩個字cat call

我們來造些句:

She finds catcalling offensive.
(她覺得在路上對別人吹口哨是冒犯人家的行為。)

An attractive woman like her would often get catcalled.
(一個像她這麼漂亮的女人常常走在路上被吹口哨。)

A few construction workers catcalled random female passersby.
(有幾個建築工人隨機對經過的女性吹口哨。)

「go to town」是什麼意思?(不是「去鎮上」哦……)

2017/10/05 10:39
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

go to town 不是字面上「去鎮上」的意思

它是指「盡情去做…」,像發瘋了一樣

或是花很多時間/金錢/心力在某事上

如果後面要講是什麼事的話,介系詞是用on

我們來造些句:

The couple really went to town on their daughter’s birthday party.
(那對夫妻真的大手筆砸錢辦女兒的生日宴會。)

The media went to town on the campus shooting.
(媒體瘋狂地報導那件校園槍擊案。)

I’m going to go to town on dessert today.
(我今天要瘋狂地大吃甜點。)

「schmuck」是什麼意思?

2017/10/03 10:26
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個字是從猶太人的伊第緒語來的,現在已經成為英文口語中很常見的字

schmuck [ʃmʌk] 是「蠢蛋,笨蛋」的意思

它是一個罵人或自嘲的字

我們來造些句:

That guy is a real schmuck.
(那個傢伙真是個蠢蛋。)

I feel like a schmuck.
(我覺得自己像是個蠢蛋。)

My boss is a real schmuck.
(我的上司是個不折不扣的蠢蛋。)

「螢幕擷取畫面」的英文怎麼說?

2017/09/27 07:45
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

現在手機或電腦的螢幕擷取畫面,在英文裡叫screen grabscreen shot

(寫成一個字或兩個字都可以)

grab本來是「一把抓住……」的意思

用在這裡指把螢幕呈現的畫面瞬間抓住

它們是名詞,動詞要用take

不過screen grab也可以直接拿來當動詞

我們來造些句:

I took a screen grab of the conversation I had with him.
(我把和他的對話用螢幕擷取畫面節錄下來。)

She took several screen grabs as notes to herself.
(她用好幾個螢幕擷取畫面作為筆記。)

I just sent you the screen grab of the website I told you about.
(我剛剛把我跟你說的那個網站的螢幕擷取畫面寄給你了。)

The picture on Facebook was so funny that I screen grabbed it and sent it to Alice.
(在臉書上的那張圖好好笑,我用螢幕擷取畫面把它寄給愛麗絲看。)

「search party」是哪種party?

2017/09/26 09:32
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

英文裡有些字詞容易使人誤會

原因是它和中文一樣,有時也有一字多義的情形

比如說search party容易直接照字面上譯為「搜尋派對」

但實際上是「搜尋大/小隊」的意思

指一群為了搜尋某人的人,通常是失蹤的人

這裡的party是一群人,而不是玩樂的派對

就像在餐廳會指一群四個人a party of four一樣

我們來造些句:

They organized a search party for the missing girl.
(他們為這名失蹤的女孩組了搜尋大隊。)

A search party found him dead under a bridge.
(搜尋大隊在一座橋下發現他的屍體。)

He led a search party that fanned out into the woods.
(他率領搜尋大隊進入樹林搜尋。) (註:fan out是從一個點分散出去的意思)

電視劇的「重播、停播」的英文怎麼說?

2017/09/22 09:23
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

電視劇的重播叫rerun [ˋri͵rʌn] (= re + run)

而停播了則要用被動的be canceled

至於復播則沒有什麼特別的說法,就是用「回來」be back

比如:

I watched the rerun of Grey’s Anatomy.
(我看了「實習醫生」的重播。)

My favorite show has been canceled. (= They have canceled my favorite show.)
(我最喜歡的節目停播了。)

I’m so happy (that) my favorite show is back.
(真高興我最喜歡的節目復播了。)

下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
May 2018
S M T W T F S
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2
訂閱最新文章
RSS