「do a number on someone」是什麼意思?

2021/03/17 12:02
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個片語的意思不太好猜

do a number on someone「在某人身上做一個數字」?

它的由來是 1960 年代晚期的黑人英語

本來的意思是在你身上做標記,讓你不能去做某事

現在的意思則是去傷害某人

不過如果它的後面接的是東西的話可能就是「便溺」的意思了

比如:My cat did a number on the floor.

就是「我的貓在地板上尿尿/大便了」


我們來造些句:

She really did a number on you, didn’t she?
(她真的傷了你,不是嗎?)

Sam did a number on her when they broke up.
(山姆在分手時狠狠的傷了她。)

The press did a number on the senator.
(媒體狠狠的傷了那位參議員。)

「love rat」是什麼意思?

2021/03/12 12:44
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個詞也可以中間加一槓成為 love-rat

我們知道 rat 是「老鼠」,所以會叫 love rat 的絕對不是好東西

但是 love rat 「愛情老鼠」到底是什麼呢?

它其實是指在戀情中常常背叛另一半而出軌的人

通常是指男性

這個詞是在 1990 年代在報章雜誌中出現的

後來廣為記者或文章作者所挪用


我們來造些句:

Mandy’s boyfriend is such a love rat. I hope she doesn’t forgive him again.
(曼蒂的男友真是個不忠的傢伙。我希望她不要再原諒他了。)

Chuck is a known love rat. Rumor has it that he dated three women at once.
(查克在戀愛上是出了名的不老實。有人說他曾經同時結交三位女性。)

I could never be with a love rat like him.
(我永遠沒辦法跟像他一樣不忠的傢伙在一起。)

「the old ball and chain」是指什麼?

2021/03/10 11:39
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

the old ball and chain 字面上是「老舊的鐡球和鐡鍊」

但你絕對猜不到,它其實是指一種人哦

它的起源是中世紀時期會在犯人的腳上戴著笨重的鐡球和鐡鍊

以防止他們逃跑

在以前說一個人的「老舊的鐡球和鐡鍊」,是指他的老婆或女朋友

因為老婆或女朋友會限制他的自由(至少在以前是如此認為)

不過現在對於這個詞有點「感冒」

當作玩笑話或和自己親近的人可以用

不熟的人最好別亂用哦

現在比較常見的意思是「限制別人自由或能力的東西」

比如說毒品、賭博等

不過這時會用不定冠詞 a 而不會用定冠詞 the


我們來造些句:

I’d better get going before the old ball and chain starts calling.
(我得走了,不然家裡那個人又要開始電話催命了。)

To many people, drugs are a ball and chain.
(對許多人來說,藥物是個箝制人的東西。)

The outdated law is now a ball and chain to young people.
(這個過時的法律現在限制了年輕人的自由。)

「cloud nine」是什麼意思?

2021/03/09 14:40
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

還記得第一次看到這個片語是大約二十歲的事

那個時候只知道意思但不知它的典故

今天來跟大家介紹一下

原來在以前雲有分十類:cloud zerocloud nine

cloud nine 是「積雲」,它像一個軟軟的大型棉花球

令人聯想到天堂的感覺

所以說一個人 (be) on cloud nine 就是很開心、很快樂的意思


我們來造些句:

Hearing that the teacher is going to take them on a field trip, the children were on cloud nine.
(聽見老師要帶他們去校外教學,孩子們都樂壞了。)

She was on cloud nine when Gavin proposed to her.
(當蓋文向她求婚時,她高興極了。)

Diane was on cloud nine when she found out about her promotion.
(當黛安得知升官的消息,她高興極了。)

「bells and whistles」是什麼意思?

2021/03/05 11:03
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

whistle 當名詞是「哨子」,當動詞是「口哨」

bells and whistles 字面上是「鈴鐺和哨子」

其實它是指「花俏的功能」

比如一台計算機還附有打電玩的功能

這就是 bells and whistles

它的由來是以前默片時期,放影片的現場會有一台管風琴

上面會有「鈴鐺和哨子」負責多種影片所需的音效

延伸到現代就成了這個意思


我們來造些句:

The bells and whistles are nice, but unnecessary to what I bought this machine for.
(這些額外的花俏功能是很不錯,但以我買這台機器的目的來說太多餘了。)

You will end up paying a lot of money for the bells and whistles of this car.
(結果是你將會為這部車額外的花俏功能花很多錢。)

I wonder how much extra the bells and whistles cost.
(不知道這些額外的花俏功能要花多少錢。)

「brick-and-mortar」是什麼意思?

2021/03/03 12:29
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

它有時也寫作 brick and mortar (不加兩槓)

brick 是「磚頭」

mortar [ˋmɔrtɚ] 這個字可別看成 motor 囉

其實 mortar 是「砂漿」,也就是砌磚頭時抹在磚的縫隙處的泥狀物

brick-and-mortar「磚頭和砂漿」指的是實體的店家

因為古早傳統的商店都是用一磚一瓦砌出來的

現在就變成一種說法

有別於現在網路上的商店

這個說法最早是十九世紀「白鯨記」的作者 Herman Melville 先使用的

在以前沒有網路的時代,它指的其實是郵購的生意


我們來造些句:

They just opened a brick-and-mortar store in addition to their successful online business.
(除了經營成功的網路生意,他們也剛開了一家實體店面。)

If you don’t have any experience running a brick-and-mortar (store), you might want to start with an online store.
(如果你沒有經營實體店面的經驗,不妨以網路商店作為起點。)

The company makes most of its sales online, but they still own several brick-and-mortar stores.
(這家公司大部份的營收來自網路,但他們仍擁有好幾家實體店面。)

「cat’s cradle」是什麼意思?

2021/02/26 09:13
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

cradle [ˋkred!] 是「搖籃」

不過這個可別照字面翻成「貓的搖籃」哦

其實它的意思不好猜

cat’s cradle 是個小孩玩的遊戲

就是「翻花繩」

(兩人或多人的其中一人把繩圈以固定手法套在雙手手指上

另一人將繩圈用雙手解下,同時套在自己雙手手指上,以此類推)

要問人家會不會玩這個遊戲,要用 do 這個動詞

而這時因為它是遊戲名稱,所以不要用冠詞(寫的時候用大寫)

直接說 Do you know how to do Cat’s Cradle?


我們來造些句:

She doesn’t know how to do Cat’s Cradle. She grew up playing computer games.
(她不知道怎麼玩翻花繩的遊戲。她是玩電玩長大的。)

He is teaching her how to start Cat’s Cradle.
(他正在教我怎麼開始玩翻花繩的遊戲。)

She lost the Cat’s Cradle game because she messed up the shape.
(因為她把該翻的形狀搞砸了,所以她玩翻花繩輸了。)

「trail-blazing」是什麼意思?

2021/02/22 08:43
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

它也可以寫作一個字 trailblazing

blaze 一般看到是當名詞「火焰」

但這裡是當動詞「燃燒」,還有一個意思是「顯示出…」

於是有個片語叫 blaze a trailblaze a path

就是開拓一條路、當領頭羊的意思

然後再從這個片語變成形容詞 trail-blazing

指當第一個這麼做的人,成為大家模範的

(類似的說法還有 ground-breaking )

從它演變而來的 trail-blazer 就是指做為開路先鋒的人

NBA 有波特蘭的球隊就叫 Trail Blazers

台灣的中文譯為「拓荒者」


我們來造些句:

This trail-blazing technology is going to change people’s lives.
(這項創新的技術將會改變人們的生活。)

His trail-blazing techniques have won him numerous awards.
(他創新的技巧為他贏得無數的獎項。)

Her research is truly trail-blazing.
(她的研究真的很創新。)

「gentrification」是什麼意思?

2021/02/19 14:41
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個字很容易讓人聯想到 gentleman (紳士)這個字

它們兩者的確是有關係的

gentrification [͵dʒɛntrɪfɪˋkeʃən] 是從動詞 gentrify 而來的名詞

所謂 gentrify 就是指都市計畫中將一個逐漸破敗的社區建設成新的社區

用來吸引中產階級或更富有的人來居住

所以我們所謂的都市更新,有人稱它為 gentrification

雖然正確來說應該叫 urban renewal [ˋɝbən rɪˋnjuəl]

因為我們的都更其實只是純粹把舊的社區翻新

並沒有要吸引所得更高的人來居住的意思

雖然這可能也是都更附帶的好處之一

但不見得會帶動整個社區的繁榮

gentrification 有人翻作「仕紳化」

是比較接近原義的翻譯


我們來造些句:

Working people in this neighborhood have been priced out by gentrification.
(這個地區的勞動階級已被當地的仕紳化地價趕出該地。)

The city counselor talked about the gentrification in her neighborhood.
(該名市議員談論了她所居住的地方的仕紳化。)

Gentrification leads to the rise of proper values and rents.
(仕紳化會導致房地產價格和租金上揚。)

「shanghai」(上海)當動詞是什麼意思?

2021/02/17 09:15
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

Shanghai 這個字通常是大寫,指中國地名「上海」

可是它小寫又是什麼意思呢?

像對話裡常出現 I’ve been shanghaied. / I got shanghaied.

其實它小寫可以當動詞「誘騙;強迫」的意思

起因是十九世紀美國前往上海淘金的輪船嚴重缺人

船東只好用各種手段在當地綁架年輕的男子當水手

後來「上海」就成為這種綁架行為的代名詞

引申到現在就有騙人的意思

所以 I’ve been shanghaied. / I got shanghaied. 就是「我被騙了」

要說「被騙去做某事」就可以用 be shanghaied / got shanghaied into N / Ving 的句型


我們來造些句:

He was shanghaied into buying that piece of equipment.
(他受騙而買了那個昂貴的設備。)

They shanghaied me.
(他們騙了我。)

I got shanghaied into their investment plans.
(我被他們的投資計劃騙了。)

下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
April 2021
S M T W T F S
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 1
訂閱最新文章
RSS