「太超過」的英文怎麼說?

2020/12/25 14:08
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

英文不是很好的人往往在要將中文翻成英文的時候會採取「直譯」

於是「你太超過了」就變成 You are too over.

但這句話其實在英文裡並不存在,也不正確

中文所謂的「太超過」往往是指對方太過份了

這在英文裡要用 overstep 這個動詞

也可以用 overstep the mark/line,指「越過界了」

還有其他的說法,比如 cross the line

不過有的時候中文裡的「你太超過了」是指對方的行為超乎常理

到了好笑的地步

這時就要用 You are too much! 來翻譯了


我們來造些句:

This is between him and me. You are overstepping (the mark.)
(這是我和他之間的事。你太超過了。/ 你管得太多了。)

What I do with my laundry is my own business. You’ve crossed the line.
(我的髒衣服是我的事。你太超過了。/ 你管得太多了。)

Take the banana peel off your head! You are too much!
(把香蕉皮從你頭上拿下來!你太超過了!) (註:好笑的意思)

「kill the beat」是什麼意思?

2020/12/23 07:37
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

隨著語言的演變,很多負面意味的字都變成正面的了

比如 kill (殺死) 這個字現在在俗俚語中常變成好的意思

You killed it! 現在也有一個意思是「你說的對極了」或是「你表演得很好」

所謂 kill the beat 也是這樣

它可不是「殺死節奏」哦

其實是稱讚別人舞跳得很好

「完全在節奏上」的意思


我們來造些句:

You totally killed the beat!
(你舞跳得真好!) (已經跳完)

That girl really killed the beat.
(那個女孩舞跳得真好。) (已經跳完)

They are really killing that beat!
(他們舞跳得真好!) (正在跳)

「burner phone」是什麼?

2020/12/16 09:26
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

我們在電視電影裡常聽到 burner phone 這個東西

它可以簡稱為 burner

指的是「拋棄式手機」

(有的翻譯會說「一次性手機」,可是它其實不是只能用一次)

它在購買時已有預付的分鐘數,用完即可丟棄 (burn it),不用綁約

當然你也可以把手機留著,換一張卡就行

因為無法追蹤使用者的資訊,所以經常拿來當作犯罪工具

(以前台灣也有,但在一連串綁架事件後被禁用了)

這個東西常出現在和黑道或犯罪行為有關的電視電影裡

我們來造些句:

Kidnappers usually use burner phones.
(綁匪通常使用拋棄式手機。)

He threw his burner (phone) into the trash.
(他把拋棄式手機丟進垃圾桶。)

Burners are quite common in the U.S.
(拋棄式手機在美國蠻普遍的。)

「turn on someone」是什麼意思?

2020/12/11 12:16
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個片語可不要和 turn someone on 搞混囉

turn someone on 是「使某人興奮」的意思 (性方面)

比如 He turns me on. 就是「他使我興奮」

可是 turn on someone 是「突然攻擊或批評某人」的意思

turn 這個字就是有「突然」的意味

所以「突然」是這個片語中重要的元素哦


我們來造些句:

At the meeting, Debra suddenly turned on me and accused me for losing the client.
(在會議上,黛博拉突然指責我,說我要為失去客戶負責。)

They turned on her and said everything was her fault.
(他們突然指責她,說她要為一切負責。)

The dog turned on me for no good reason.
(那隻狗無緣無故地突然攻擊我。)

「wax on」是什麼意思?

2020/12/07 11:37
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

我們一般對 wax 的理解是名詞「蠟」

這裡是當動詞用

不過它並不是「上蠟」的意思哦

也不是電影裡「Wax on, wax off」的意思

(出自電影「小子難纏」(The Karate Kid),近四十年前的片子

在該電影裡有這句很有名的話,是主角的日本師父說的

不過在這句話裡的 wax 還是名詞,意思是「把蠟弄上去,把蠟弄下來」)

我們知道蠟如果是熱的時候的延展性很好

所以 wax on 是「長篇大論地說/寫……」

後面的介系詞要用 about


我們來造些句:

He is waxing on about his experiences in Africa again.
(他又在長篇大論地說著他在非洲的經歷了。)

My grandma likes to wax on about the good old days.
(我的祖母喜歡長篇大論地說著過去有多美好。)

Waxing on about how she and her husband met, she suddenly started crying.
(她正長篇大論地說著她和她老公是如何認識的,卻突然哭了起來。)

「鄉巴佬」的英文怎麼說?

2020/12/04 11:01
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

要說一個人是鄉巴佬、沒見過世面

在英文裡的說法是 hillbilly [ˋhɪl͵bɪli]

hill 本身的意思是「山丘」

所以 hillbilly 本來是指住在美國阿帕拉契和歐沙克山區(美國南部)的窮人

這個詞經過流行文化的洗禮,現在已變成「鄉巴佬」的代稱

不過要注意這個詞有貶低別人的意味

所以還是少用為妙哦


我們來造些句:

Jack got into a fight with a hillbilly at the bar.
(傑克在酒吧和一個鄉巴佬打架。)

She resents being called a “hillbilly.”
(她痛恨別人叫她鄉巴佬。)

They are from a hillbilly family, but the children all worked hard to get rid of their accent.
(他們出身鄉下,但孩子們都努力想擺脫掉鄉下口音。)

「pent-up」是什麼意思?

2020/12/02 10:46
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個詞居然和 pen 這個字有關係哦

一般我們知道 pen 是名詞「筆」

但你知道它有動詞的意思嗎?

pen 當動詞是「把…(動物)用圍欄關起來」、「囚禁」

pent 居然是它的過去分詞!

(過去分詞也可以用規則的 penned,不過在這個片語裡要用 pent )

所以 pent-up 的意思就是「被壓抑的」、「沒有被釋放的」

通常是指感情、需求等

比如 pent-up feelings 就是「被壓抑的感情/感覺」


我們來造些句:

He believes there is a pent-up demand for smart umbrellas.
(他認為人們對智慧型雨傘有潛在的需求。)

I can only assume that she has pent-up hatred toward him.
(我只能猜測她暗中恨他。)

After the soccer game, the boys’ pent-up energy had been released.
(足球賽後,那些男孩被壓抑的精力獲得了釋放。)

「off (the) grid」是什麼意思?

2020/11/27 11:58
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

在美國電影或影集裡常會聽到 off (the) grid 這個說法

grid 原本是指像烤肉架那樣的格欄

「離開格欄」?這是什麼意思?

這個片語很難猜

其實 grid 在這裡是指像電力網路這種公共設施的系統 (想像它在電腦上的樣子)

也包括其他類似的系統,比如像水、天然氣等

off (the) grid 就是你離開了這個系統,過著無(自來)水無(供)電的生活

或至少是沒人能追踪到你的生活 (因為你沒登記在任何一個服務之下)

(當然還是可以用水用電,只是得自己想辦法,而不依賴供給網絡)

(to live) off (the) grid通常是諜報片或警匪片會出現的片語


我們來造些句:

I can’t get in touch with him. He is off the grid.
(我聯絡不到他。他目前躲起來了。)

Dave is an eccentric person. He lives off grid in the mountains.
(戴夫是個怪人。他在山上過著沒水沒電的生活。)

They have been living off grid for thirty years.
(他們過著沒水沒電的生活已經三十年了。)

「go bust」是什麼意思?

2020/11/26 12:57
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

bust 一般是動詞「爆裂」

The company went bust. 是什麼意思呢?

不是說這家公司爆裂了哦

而是說它破產了

因為 bust 在口語中也有「破產」的意思

要注意這個片語比較是口語上用的

另外也可以用 bust up 來取代


我們來造些句:

Kevin just got a new job, and the company went bust.
(凱文剛找到新工作,結果公司卻倒閉了。)

The restaurant around the corner busted up a month after opening.
(轉角那家餐廳開張一個月就關門大吉了。)

It’s a miracle that your bookstore hasn’t gone bust.
(你的書店還沒倒閉真是奇蹟。)

「put one’s foot down 」是什麼意思?

2020/11/24 10:39
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

又是一個不好猜的片語

「把腳放下來」是什麼意思?

各位想像一個畫面:一個人很生氣地在講一件事,然後跺了一下腳

這就是 put my/your foot down

表示很堅決的意思,而且通常是反對這件事

不過要注意若是在英國,put one’s foot down 則是「踩油門」的意思哦


我們來造些句:

I put my foot down and told my boss I refused to work overtime for free again.
(我堅決地告訴我老闆我拒絕再免費加班。)

We had to put our foot down when our daughter started screaming for a new toy.
(當我們的女兒尖叫吵著要買新玩具時,我們堅決反對。)

You really have to put your foot down when he makes unreasonable requests.
(當他再做出不合理的要求時,你真的應該要堅決立場。)

上一頁  
下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
January 2021
S M T W T F S
27 28 29 30 311 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 1 2 3 4 5 6
訂閱最新文章
RSS