我們常常在說「喜歡」一個人
但不知道是哪種「喜歡」
它可以是指一般的喜歡,但也可能是指戀愛的那種喜歡
中文裡可以用些動作或語氣來表達
但英文裡可能用不同的字會比較清楚
like 這個字就是一般的喜歡
比如 I like him. / I like her. 是一般的喜歡、覺得這人不錯
但戀愛的「喜歡」就可以用 fancy 這個字了
這個字如果各位去查英漢字典,「喜歡」是出現在很後面的解釋
但其實還蠻常用的哦
當你說 I fancy him. / I fancy her. 時,人家就知道是戀愛的那種「喜歡」了
我們來造些句:
I like him, but I don’t fancy him.
(我喜歡他,可是不是戀愛的那種喜歡。)
Do you fancy Eric?
(你喜歡艾瑞克嗎?)
He fancies Iris, but he doesn’t have the courage to talk to her yet.
(他喜歡愛瑞絲,但是他到現在還沒勇氣和她說話。)
這兩個片語的差別我本來以為大家都會
但今天有同學問到,所以還是有必要解釋一下
get up 是「起床」,但 wake up 是「醒過來」
「起床」和「醒過來」的差別就在於有沒有下床
「起床」是你不但醒過來,而且還下床了
但如果你只是「醒過來」,還可以繼續睡
這就是兩者最大的差別
再來就是 wake up 也可拆開用
wake (someone) up 是「把…人叫醒/吵醒」
比如:My daughter woke me up in the middle of the night. (我女兒半夜把我叫醒。)
可是 get up 的兩個字不可以分開,一定要連在一起
我們來造些句:
My grandfather gets up at six every morning.
(我爺爺每天早上六點起床。)
In a lot of horror movies, there is a person who wakes up at a certain time every night.
(在很多恐怖片裡都有一個人每天晚上會在同一時間醒來。)
He woke up several times last night, but he went back to sleep and didn’t get up until ten this morning.
(他昨晚醒來好幾次,但他繼續睡,直到今天早上十點才起床。)
要注意這兩者一個是把 home sick 寫成兩個字,一個是寫在一起變成一個字
當我們用 home sick 分開兩個字時,前面會加 be 動詞
也就是 be at home sick
home 前面的 at 可以省略,而 sick 這個形容詞變成補語
所以 He is (at) home sick. 的意思是「他因為生病在家裡」
可是當 homesick 連在一起成為一個字時,是形容詞「想家的,思鄉的」
所以 He is homesick. 是「他想家了」的意思
兩個字分開和連在一起有很大的差別哦
我們來造些句:
Beverly didn’t come to work today. She is (at) home sick.
(貝芙莉今天沒來上班。她生病在家。)
Seeing moon cakes made him homesick.
(看到月餅讓他想家。)
這兩個字乍看之下很像
看出來了嗎?兩者只差一個字母
倒數第三個字母,一個是e,一個是a
但兩者發音相同,都唸作 [ˋsteʃənɛri]
左邊的stationery在生活中較常用,是「文具」的意思,是集合名詞不可數
比如stationery store是文具店
(但國外的文具店較專業,主要是賣紙筆類的東西,不像我們很多傳統「書店」或文具店也兼賣參考書和小玩具)
右邉的stationary則是形容詞「靜止不動的」
比如一台stationary bicycle就是健身用、在原地不會往前跑的腳踏車
我們來造些句:
He went to a stationery store and bought a fountain pen.
(他去文具店買了一枝鋼筆。)
Did you put in a stationery request? I need some paper clips.
(你呈交了文具的需求單嗎?我需要一些迴紋針。)
I only use the stationary bicycle at the gym.
(我在健身房只踩腳踏車。)
There is a stationary front coming.
(有個滯留鋒面正朝我們接近。)
在美式英文裡,in the hospital通常是指「住院」
而at the hospital則是指在醫院裡做其他的事,如工作
比如:
Janet is in the hospital.
(珍娜生病住院中。)
Frank visited Janet in the hospital.
(法蘭克去醫院探望珍娜。) (註:珍娜住院)
I saw Eric at the hospital yesterday. I wonder what he was doing there.
(我昨天在醫院看到艾瑞克。不知道他在那裡做什麼。) (註:艾瑞克沒有住院)
My sister works at a/the hospital.
(我妹在醫院工作。)
(註:如果當地只有一間醫院,用冠詞the;反之則用a)
A: Where is your mom?
B: She’s in the hospital.
A: Is she alright?
B: She had a heart attack the other day. She’s still in ICU.
(她前幾天心臟病發作,現在還在加護病房。)
不過go to the hospital則和當地有幾間醫院無關,只是一種表達方式
表示去醫院看醫生
比如:
She had a bad stomachache and had to go to the hospital.
(她肚子痛到必須去醫院看醫生。)
不過在英式英文裡,「住院」會說in hospital,不加冠詞
在醫院工作則會用in/at a/the hospital
加冠詞a或the,兩者的差別同前述
比如:
Jacob has been in hospital for two weeks.
(雅各已經住院兩周了。)
Working in/at a hospital is usually tiring.
(在醫院工作通常很累人。)
owner和boss這兩個字常常在中文裡都翻成「老板(闆)」
但owner是「擁有者;所有人」的意思
比如工廠老板叫factory owner,公司老板叫company owner,狗主人叫dog owner
這些都是指該物的擁有者/所有人
而boss則是指一個人的上司、「老板(闆)」
不一定是公司老板,可能是經理、主任、組長
或任何直接管你的人
所以前面會用人的所有格而不會用物
比如會說my boss, Ted’s boss
但不可能說factory boss, dog boss
有時一個人的boss可能同時也是company的owner
那就要看前面用的是人的所有格還是物
如果是人的所有格還是用my boss, his boss等
是物的話還是要用company owner
畢竟現在已經沒有奴隸,所以不可能說一個人是另一人的owner
我們來造些句:
Mr. Chen is the company owner. He is also my boss.
(陳先生是公司的老板,也是我的上司。)
My boss asked me to work overtime today.
(我的上司要求我今天加班。)
Mary’s boss is the head of human resources.
(瑪麗的直屬上司是人力資源部門的最高主管。)
one day是過去或未來的某一天,要寫成兩個字
放在句首時後面要逗點
而someday則只能指未來的某一天,要寫成一個字
放在句首時後面不要逗點
比如:
She believes she will be famous one day.
= She believes she will be famous someday.
(她相信她有一天會很有名。)
(此時one day = someday,因為是未來的事)
Someday you’ll know what it’s like to be a parent.
= One day, you’ll know what it’s like to be a parent.
(有一天你會知道為人父母的感受。)
(此時one day也等於someday,因為仍是未來的事)
I ran into a high school classmate one day.
= One day, I ran into a high school classmate.
(有一天我巧遇高中同學。)
(此時就只能用one day,因為是過去的事)
worm 和 bug 這兩個字如果去查字典都是「蟲」的意思
但兩者的意思不同
worm [wɝm] 是會蠕動的蟲,比如毛毛蟲、蚯蚓、寄生蟲等
而bug [bʌg] 則是有殼的或會飛的蟲,比如常見的黑色小蟲、螢火蟲、蒼蠅、蚊子等
不過俗語中的bug也有「竊聽」的動詞意思,或「竊聽器」的名詞意思
當然也別忘了電腦程式中的bug (問題、毛病)
我們來造些句:
There is a dead worm on the floor.
(地板上有一條死蟲。)
A bug just bit me.
(我剛被蟲咬了。)
The drug dealer’s apartment is bugged.
(那名毒販的公寓被竊聽了。)
Marvin found a bug in his office. Someone has been listening to his conversations.
(馬文在他辦公室發現一個竊聽器。有人一直在聽他和別人的對話。)
pot 和 kettle 這兩個字如果去查字典都是「水壺、壺」的意思
這又是字典過於精簡的解釋害了大家
因為kettle [ˋkɛt!] 其實是燒水用的水壺,是金屬做的
現在的快煮壺(插電的)就是electric kettle
而pot則是沖泡用的壺,通常是陶瓷做的
所以茶壺叫tea pot,咖啡壺是coffee pot
一般要先用kettle燒水以後再倒進pot裡面泡茶
或是咖啡機先把水煮好後再流進底下的pot裡
(有的咖啡壺是金屬做的,可以直接放在爐子上煮,仍叫coffee pot)
不過英文有句成語叫The pot calls the kettle black. (有時要用calling,看上下文決定)
中文裡常翻成「五十步笑百步」
既然pot是沖泡用的壺怎麼會黑呢?
那是因為pot也有「鍋」的意思
所以英文裡字面上的意思是「鍋子叫水壺黑」
然而隨身攜帶的「水壺」則不能叫pot或kettle
要叫bottle
比如保溫瓶要叫thermos bottle (thermos [ˋθɝməs] )
我們來造些句:
I put the kettle on to make some tea.
(我燒開水來泡些茶。)
There is only a little coffee left in the pot.
(壺裡只剩一點點咖啡了。)
She always carries a water bottle with her.
(她總是隨身攜帶水壺。)
chance 和 opportunity 這兩個字在中文裡意思都是「機會」
但兩者意思畢竟有所不同
chance 所指的「機會」通常是預料之外的,較隨機發生的,沒有事先安排
另外它也指「機率」,或是嘗試某件事看看會不會成功的「機會」
比如:
I had the chance to live in Japan for three months last year.
(去年我有個在日本住三個月的機會。) (這樣講表示是一種「從天而降」的偶然機會)
Join the lucky draw and you’ll have the chance to win a brand new car!
(參加抽獎就有機會贏得新車!)
His chances of winning the election are pretty low.
(他贏得選舉的機率不高。)
He asked his girlfriend to give him another chance.
(他要求他女友再給他一次機會。)
opportunity 指的「機會」則是用來可以達成某種目標的
這種機會通常是由於擁有某種條件,或是有利的形勢和環境造成的結果
所以通常是好的、正面的,可能帶來好發展的機會
像「工作機會」就叫 job opportunity 而不是 job chance
如果一個人說 I had the chance to work overseas.
如同前面所說,表示這是意料之外、偶然的機緣,和此人想不想去國外工作或認不認為這是件好事無關
而說 I had the opportunity to work overseas. 則暗示了此人認為去國外工作是好事,而且會帶來某種好處
再舉個例子
在感謝別人給自己某種機會時,一定都是因為這個機會是好事,可以讓你達成某種目標
而且是因為你本身具備某些條件才能得到的
像是工作、證明自己能力的機會
所以會說 Thank you for (giving me) the opportunity.
而較不適合說 Thank you for (giving me) the chance.
可是像做錯事請人家原諒,再給一次機會時
則會說 Please give me one more chance / another chance.
因為這種機會是要讓你再試一次,看看能不能成功或不要又把事情搞砸
結果未知,也不是因為你具備某些資格或條件
如果人家答應再讓你試試看,才會說 Thank you for (giving me) the chance.
不知這樣有沒有幫助大家比較了解這兩個字的不同了呢?