“我公司” 不是 my company

2011/09/09 07:08
Sammy 老師
分類: 相似字比較

還是那句老話, 中文和英文, 就像香蕉和蘋果

是兩個完全不一樣的東西

大家不要再有它們可以逐字對應的妄想了

把中文逐字翻譯成英文, 結果往往就是錯誤或不道地的中式英文

今天要舉的例子就是 我公司的說法

大家都知道英文的 company 是公司

但中文裡要表達的 我公司”, 往往只是指自己上班的地方

並不是真的指自己擁有的公司

我公司直接譯為 my company, 就是中式英文的錯誤說法

跟你不熟的老外會以為你是公司的老板

所以, 不要說: My company is on Ren-ai Road.

而該說: My office is on Ren-ai Road.

也不要以為 office 就只能指一間工作的房間

它其實也有工作場所的意思

我們大部份的人都不是公司老板, 不要亂用 my company 這個說法

頂多可以講 our company, 但通常是對別人介紹你服務的公司時用的

如果你要把 我公司當作一個地點時, 只要你不是公司老板, 就該說 my office

比如: There is a great restaurant near my company. (X)

There is a great restaurant near my office. (O)

有人也許會提出疑問, 那要說 我學校為什麼就可以用 my school?

沒有人會誤會你是校長或董事長?

那當然是因為 學校這個地方本身的性質, 不會讓人誤會

再說 學校也沒有別的說法了, 無法將它做 地點所有物的區別

所以可以說 There is a great restaurant near my school.

人家就會知道是指你就讀或工作的學校 (真的是校長當然也可以這麼講)

要改掉中式英文, 就要常常觀察老外是怎麼用字遣詞的

office, company 這種字都不能掉以輕心哦~

fact 和 truth 有什麼不同?

2011/08/26 07:30
Sammy 老師
分類: 相似字比較

fact truth 兩字在中文裡常常都叫 事實

但它們到底有什麼不同?

首先, fact 是客觀的, 可以證明的事實, 對所有人來說都是一樣的

比如我們看到或體驗到的一個真實的東西或事件, 那是 fact

太陽從東方升起, 我們是台灣人, 這些都是 facts

truth 則是主觀的真相或真理, 它可能因人而異

比如一個人自己認為對的, 真實的事情或信念, 一個人對某件事的發生經過的描述或詮釋

那是 truth, 是主觀的認定, 別人的看法可能不同

另外, truth 也有 實話之意

tell the truth 就不能說 tell the fact

因為實話是很個人的東西

即使是同一件事, 別人的實話版本可能跟你的不一樣

現在就讓大家來判斷哪一個是 fact, 哪一個是 truth:

1. 水在零度會結冰

2. 歐巴馬是美國現任總統

3. 人人生而平等

4. 今天很熱

5. 我不喜歡這個人

6. 他偷錢是為了買藥給生病的母親

Answers: (1) fact (2) fact (3) truth (4) fact (5) truth (6) truth

situation 和 circumstance 有什麼不同?

2011/05/26 07:27
Sammy 老師
分類: 相似字比較

(今天還有另外一篇, 大家別忘了看)

(有玩臉書和 Plurk 的人記得幫我推一下哦)

situation circumstance [ˋsɝkəm͵stæns] 這兩個字都被翻譯為 情況

但它們的意思並不一樣, 實際用法上也不一樣

首先, situation 要搭配的介系詞是 in

situation 指的是一個已經形成的局面, 而人陷在這個局面裡

比如: I’m not sure what to do in this situation.

Anyone in this situation would feel lost.

The situation is out of control.

circumstance 這個字在當 情況, 要用複數, 而且搭配的介系詞是 under

circumstances 指的是外在種種條件和因素

中文剛好也會說 在這樣的情況 ” “

比如: Under these circumstances, I have no choice but to quit.

We decided to lay off some workers under these circumstances.

另外還有一個字叫 scenario [səˋnɛrɪ͵o], 介系詞也是用 in

它指的是在推演或解釋某種原理時所設想出的 情境”, “處境

或有時是 場合的意思

social scenario 就是 社會環境社交情境

例如: What would you do in this scenario?

The psychologist created a social scenario to observe how these people interact with

each other.

(心理學家創造了一個社交情境以便觀察這些人如何互動)

prepare 和 prepare for 有什麼不同?

2011/05/25 07:45
Sammy 老師
分類: 相似字比較

(有玩臉書和 Plurk 的人記得幫我推一下哦)

這是最近在幫 EZ Talk 雜誌寫稿時提到的問題, 也在這裡和大家分享

有很多人以為 prepare 這個字後面一定要接 for

因為學校裡都叫大家這樣背

事實上, prepare 也可以單獨使用, prepare for 意思不一樣

只是在中文裡, 都會叫 準備

prepare something 所指的 準備”, 是提供這樣東西

比如: We are preparing a retirement party for John.

The teacher prepared a quiz for her students.

My mother prepared a big meal for my birthday.

加了一個 for 以後, prepare for something 當然就是 為了...” 做準備的意思

所以並不是直接提供這樣東西, 而是因為這樣東西而需要做準備

比如: My brother is preparing for the big test tomorrow.

Have you prepared for Chinese New Year?

所以, He is preparing a speech. 是指他正在著手發表演說

演說就是此人要拿出來的東西

但講 He is preparing for a speech. 則是指他正在為演講這件事做該有的準備

比如練習發聲技巧, 手勢, 準備需要的投影片或道具等

意思是不一樣的

以後大家要想清楚現在指的是哪種情況, 才不會用錯

(: prepare 現在在口語中也可簡化為 prep [prɛp]

比如: I didn’t prep for the exam.)

罵人 ass 和 asshole 有什麼不同?

2011/05/19 09:16
Sammy 老師
分類: 相似字比較

(有玩臉書的人記得幫我按上面的標誌推薦一下哦~)

ass asshole 這兩個字都可以用來罵人

也常在美國的影集和電影裡聽到

中文裡兩個字都常被翻成 混蛋

不過兩個字還是不太一樣的哦~

兩個字裡, 罵人家 asshole [ˋæsol] (原意是 屁眼”) 是比較嚴重的

這個字真的就類似中文裡 混蛋的意思

一個被稱為 asshole 的人, 通常是刻意去做出令別人不愉快的事

他可以不用這麼壞, 但他選擇這麼壞

比如搶走老先生要搭的計程車, 硬擠進別人本來要停的車位等

在罵人家 ass (原意是 屁股驢子”) jerk 的時候

有指對方很 的這層意思

用在覺得對方不是刻意要使壞心眼

只是因為搞不清楚狀況而做出令人討厭的事

比如有同事是因為不擅與人交際, “神經太大條而講出或做出得罪人的事

這樣就比較會說此人是 ass jerk, 而不是 asshole

不過髒話的確是很難翻譯的東西

因為有些可能在該語言或文化裡不存在的用法或概念

只能找最接近或能達到同樣效果的字眼來翻譯

中文裡罵一個人 混蛋其實並沒有考慮對方是否刻意選擇做出惡行

所以也只好把英文裡的 ass asshole 都翻成一樣的東西了

大家若哪天要用英文罵老外時, 倒是可以依狀況用不同的字

(順便講一下, 也有罵人家 dumbass [dʌmæs] 這個說法

它就真的是 笨蛋

另外像我們的 國罵”—- “王八蛋

在英文裡則通常是用 son of a bitch 這個說法

不過這四個字在罵人時要用連音

聽起來應該是 [ sʌ nə və bɪtʃ ]

所以大家先練一練再罵吧~ 不然人家聽不懂就失去效果囉......

下次也可以注意一下影集或電影裡人家是怎麼講這幾個字的)

sink 和 tank 有什麼不同?

2011/05/05 06:54
Sammy 老師
分類: 相似字比較

sink tank 這兩個字在中文裡都常被翻成 水槽

很多人也不知道它們有什麼不一樣

sink 是有排水孔 (drain) 的水槽

所以一般洗滌用的水槽叫 sink

像廚房和浴室的都是

tank 是一種儲存用的槽, 除了水以外, 其他液體像油也是用這個字

所以汽車的油箱叫 gas tank

方型魚缸是 fish tank (圓型則是 fish bowl)

tank 這個字當動詞的話, 在口語裡也有 砸鍋了”, “慘敗的意思

指人或物都可以

比如: The new TV show totally tanked.

The movie tanked at the box office. (票房奇慘)

Debbie tanked the entrance exam. (入學考試考得很爛)

另外要注意, 也有一個字叫 tanker

讓大家猜猜看打仗時的 坦克到底是 tank 還是 tanker?

雖然 tanker 好像比較像 坦克的發音

但其實 坦克車是用 tank 這個字, tank 除了儲存槽外的另一個意思

tanker 這個字指的是裝載大量液體或氣體的船隻, 飛機或卡車

所以像載石油的油輪就是叫 tanker

以後大家別誤會啦~

should 和 be supposed to 有什麼不同?

2011/04/28 07:47
Sammy 老師
分類: 相似字比較

should 和片語 be supposed to (V) 在中文裡都被翻成 應該

兩者一樣還是不同?

相信這也是很多人的疑惑

大家會有這樣的疑惑, 其實還是老問題

一是看的英文不夠多

二是即使有在看英文, 也從來沒有好好地注意人家是把這兩個分別用在什麼情況

而永遠都執著在中文的 應該兩字

should 指的 應該”, 是說做這樣的事是對的, 是有好處的

比如一個人 應該要多用腦思考, 過馬路 應該要先看紅綠燈等等

We should go now. / You should see a doctor. 等句子

都是說話者認為做這樣的事才對, 或有好處, 不會有不好的後果

be supposed to V 指的 應該”, 則是指自己預定的計畫, 或別人預期我們要做到的事

通常是還沒發生, 或後來沒發生的事

比如: 我們(預定)”應該在九點出發 We are supposed to leave at nine.

(被安排)”應該在九點到車站 You are supposed to be at the station at nine.

如果用過去式 be 動詞 was, were supposed to V, 則是指 原本預計要...”, “本來應該要...”

暗示了其實後來並沒有照預定的計畫發生這樣的事

比如: He was supposed to meet me here at nine, but he didn’t get here until ten.

You were supposed to call me when you got home. 意思也是在說對方其實沒有做到

所以, 如果講 He should be careful. 意思是講話的人認為他若小心會比較好, 才是對的

He is supposed to be careful. 則是講話的人預期, 期望他會小心

問人家: Should I leave the file here? 是問把檔案留在這裡是對的, 正確的行為嗎?

Am I supposed to leave the file here? 則是問是否有人假定, 預期我要把檔案留在這裡?

很多事情兩個都可以用, 但意思不一樣

現在就讓大家來判別一下, 以下情況該用 should 還是 be supposed to?

1. 你應該好好學英文.

2. 他應該趕快辭了那份工作.

3. 他的飛機應該要在一小時前到的.

4. 政治人物應該要更誠實.

5. 她不應該穿那件洋裝.

6. 我們應該在幾點到機場?

答案:

1. should You should work harder on your English.

2. should He should quit that job as soon as possible.

3. be supposed to His flight was supposed to be here an hour ago.

4. 兩個都可以 Politicians should be more honest. (誠實才是對的, 好的)

Politicians are supposed to be more honest. (大家期望他們誠實)

5. 兩個都可以 She shouldn’t wear that dress. / She shouldn’t be wearing that dress.

(若講之前發生的事也可用 She shouldn’t have worn that dress.) (她穿這樣不好)

She isn’t / wasn’t supposed to wear that dress. (她穿的不是預定計畫中的那件, 或別人期望她穿的)

6. 兩個都可以 What time should we be at the airport? (幾點到才好?)

What time are we supposed to be at the airport? (照計畫或行程該幾點到?)

下次在使用前, 先想清楚你現在要講的是哪種意思哦~

expect, anticipate, look forward to 有什麼不同?

2011/04/09 06:28
Sammy 老師
分類: 相似字比較

這三個字詞也常有人用錯和搞不清楚

主要原因是因為大家連中文裡的 期待”, “期望預期都不太會分

(再次重申, 中文都不好的人, 英文也很難學好, 除非英文是母語或多半生活在講英文的環境)

還有就是搞不清到底哪個字是配哪個意思

首先, expect 預期; 預計”, 所以是指你認為會發生的事

比如你知道有人要來探望你, 就可說 I’m expecting a guest.

認為別人會做出什麼事, 就用 expect someone to V 的句型

比如: Analysts expect oil prices to rise again. / I don’t expect him to trust me.

有一句老外常用但老中很少有人會用的話: I’m expecting someone. / Are you expecting someone?

其實就是中文說的 我在等人你在等人嗎?”

但要老中翻這句, 大概九成以上的人都會用 I’m waiting for someone. 這樣的說法

雖然並沒有錯, 但強調的重點不一樣

I’m waiting for someone. 主要是在告訴對方你現在在做的事是等人

I’m expecting someone. 則是暗示對方因為你在等別人, 叫他最好不要煩你

同樣的, 問人家 Are you expecting someone? 也多半是在怕打擾到人家時用的

要小心的是, 若問一個女人 Are you expecting? 則會變成是問她是否懷孕待產的意思

an expecting woman 就是一名懷孕待產的女性

可是 expect 的名詞 expectation(s) 則是 期望的意思了, 兼具可數和不可數的用法

是一個人希望別人或事物能達到的狀態

比如: His performance greately exceeded my expectations.

His parents have always had great expectations for him.

anticipate 指的也是 預期;預料

意思和 expect 很接近, 多數時候可以通用

但在使用上, anticipate 不能用 anticipate someone to V 的句型

它要接名詞, 比如: None of us anticipated this.

或是接 that + 子句 (that 可省略)

比如: We didn’t anticipate (that) this would be a problem.

(= We didn’t expect this to be a problem. = We didn’t expect (that) this would be a problem.)

很有趣的是, anticipate 的名詞 anticipation 的意思則和 expectation 差很多了

anticipation 是指熱切的期盼, 很急著想體驗到某種你認為會發生的事的感覺

而且是不可數名詞

比如: The crowd was watching the magician with great anticipation.

所以除了預期的成分, 還多了渴望在裡面

最後, 對於你真的巴不得它快點發生的事, 才是用 look forward to…...

這個片語所有的英文考試都很愛考, 因為它 to 的後面不能接原形動詞

而要接名詞或動名詞( Ving), 是個特殊的片語

比如: I look forward to our trip.

We look forward to seeing you again. (O)

We look forward to see you again. (X)

假設你很喜歡的作家要出新書了

那你應該說 I’m looking forward to his new book.

I’m waiting for his new book with (great) anticipation.

而不是 I’m expecting his new book.

因為這樣講意思會變成 我在等他的新書到來

並沒有表達興奮渴望之意

大家在學英文時應該是大量去看英文原文的東西

比如從人家的英文文章或話語中歸納出這三個字到底都是怎麼用的

而不是永遠先背它們的中文意思, 然後和英文逐字對應

只要中文裡想表達 預期”, “期望”, 就只會對應 expect

要想清楚中文裡是哪個意思, 才能在轉換成英文時做出正確的判斷和用字

preserve, conserve, reserve 有什麼不同?

2011/03/30 07:34
Sammy 老師
分類: 相似字比較

這是要考多益的同學一定要會分辨的相似字

preserve 指的 保存”, 是把東西保持在良好的狀態

讓它可以繼續存在下去, 不會消失, 能持續發揮它的作用

像保存食物, 文化, 傳統等, 就會用 preserve

注意像中文裡說的 保護文化”, 其實不該直譯為 protect the culture

因為 protect 保護是針對會受到傷害的東西

除非此種文化受到迫害或面臨危險, 才會說 protect

有時中文裡的 保護”, 只是指不要讓它消失, 這時就應該用 preserve 這個字了

生物學上所謂的 自我保護機制, 英文也是 self-preservation

意思就是讓自己活下去, 不會被毀滅

self-protection 則通常是指人身安全的保護了

conserve 這個字有時也會被翻為 保存

它指的是把某種東西留起來供日後使用, 使日後不會面臨沒有這個東西的問題

所以在講 保育, 用的就是 conserve

因為像保育熱帶雨林或野生動物, 就是把它們留下來, 以後還看得到, 接觸得到

preserve a rainforest 是指讓它保持在良好狀態

conserve a rainforest 則是保護它不被砍伐殆盡

conserve water, conserve energy 則是指要節約使用

但意思仍是留一些下來, 使這些東西不會被耗盡

最後, reserve 平常是 預訂”, 像訂餐廳位子, 飯店房間等

它指的是把某個東西預先保留起來, 不讓別人使用

它當名詞時, 重音在最前面, [ˋri zɝv]

意思是儲存備用的東西

比如一筆預備金, 儲備選手, 預備軍人等

另外像加拿大和美國的印地安保(也譯為保留區)

在加拿大叫 Indian reserve, 美國則是用 Indian reservation 這樣的說法

但它們都是從同一個字 reserve 來的

所謂印地安保護區就是劃分給印地安人生活的地方

外人是不能任意進入或在裡面居住的

也就是前面所說的, 把某個東西預先保留起來, 不讓別人使用的意思

大家下次在使用這幾個字時, 要好好想一下哪個才符合當時狀況哦~

obviously, apparently, evidently 有什麼不同?

2011/03/07 13:17
Sammy 老師
分類: 相似字比較

apparently, obviously evidently 這三個字在中文裡也常都翻成 明顯地; 顯然

但它們適用於不同的情況, 也就是說意思還是有些不同

apparently 指的通常是說話者自己主觀的推斷, 從其他的事情做出的邏輯判斷

比如: Apparently, someone has to take responsibility for the fire.

He apparently thought that I had forgotten his name and came to introduce

himself again.

obviously 指的 顯然則是 任何人都可以看得出來的意思

或是帶有嘲諷的語氣, 暗示了 你怎麼會看不出來?”

像是: Look at the way he walks. He is obviously drunk.

Stop defending him. He is obviously a liar.

evidently 則是用來指有證據的事情 (它的名詞 evidence 就是證據)

必須是有實際事證可支持的論述

例如: The seizures are evidently a symptom of disease.

The suspect evidently left the crime scene after the neighbor heard a scream.

我們再拿這三個字來做橫向的比較:

He apparently didn’t read my e-mail. 從他所做的事或說的話, 我推測他沒看

He obviously didn’t read my e-mail. 從他所做的事或說的話, 任何人都可看出他沒看

He evidently didn’t read my e-mail. 從他所做的事或說的話, 有證據顯示他的確沒看

三個字裡當然最肯定的是 evidently

apparently obviously 有時差別不大

但是 obviously 多了一份稍微 自大的口氣

因為 apparently 是自己的判斷

obviously 則是認為 這麼明顯的事, 大家都應該看得出來

上一頁  
下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
August 2019
S M T W T F S
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
訂閱最新文章
RSS