今天輕鬆一下, 來看點好笑的東西
所謂的 pick-up lines, 指的是向異性搭訕時所講的 ”台詞”
(動詞片語 pick up 也有中文裡 ”釣(男人, 女人)” 的意思
比如 He picked up a girl at the bar.)
這篇教大家怎樣在被搭訕時狠狠地 ”打槍” (拒絕別人)
裡面有些真的很 ”毒”, 但很好笑!
“Haven’t we met before?” (我們好像見過?)
“Yes. I’m the receptionist at the V.D. clinic.” (對. 我是性病診所的櫃枱小姐.)
(註: V.D. 是 venereal disease 性病的縮寫)
“Haven’t I seen you some place before?” (我好像在某過地方見過你?)
“Yeah, that’s why I don’t go there anymore.” (對, 所以我再也不去那個地方了.)
“Is this seat empty?” (這個座位是不是沒有人坐?)
“Yes, and this one will be too if you sit down.”
(沒錯, 但如果你坐下來的話, 連我這個位子都會沒人坐.)
“Your place or mine?” (去你家還是去我家?) (註: 這通常是想找一夜情的人說的話)
“Both. You go to yours and I’ll go to mine.”
“So what do you do for a living?” (你做哪一行?)
“I’m a female impersonator.” (我專門男扮女裝.)
“So what sign were you born under? / What’s your (star) sign? (你是什麼星座的?)
(註: sign 也有標誌之意)
“No parking.” (禁止停車的 sign.)
“I know how to please a woman.” (我知道怎麼取悅女性.)
“Then please leave me alone.” (那就請你離我遠一點.)
“I want to give myself to you.” (我想獻身給你.)
“Sorry. I don’t accept cheap gifts.”
“Hey cutie, how about you and I hitting the hot spots?”
(怎麼樣, 正妹, 要不要跟我親熱?)
“Sorry, I don’t date outside my species.” (抱歉, 我只和同物種的生物約會)
“May I see you pretty soon?” (我可以很快再見到你嗎?)
“Why? You don’t think I’m pretty now?” (你是說我現在不美嗎?)
(註: 這是在玩文字遊戲. 因為第一個人的意思是 see you + pretty soon
但第二個人故意把這幾個字拆解為 see you pretty + soon (很快看到漂亮的你)
“I’d go through anything for you.” (為了你我什麼都願意做.)
“Good! Let’s start with your bank account.” (很好, 那先把你戶頭裡的錢都給我.)
“I would go to the end of the world for you.” (我願意為了你走到天涯海角)
“Yes, but would you stay there?” (哦, 那你可以不要回來嗎?)
”冬瓜” 的英文講法有很多種
像是 white gourd, ash gourd [gord]
甚至是從中文直譯的 winter melon, fuzzy melon 等
對老外來說, 用 white gourd 這個說法會有比較多人知道它是什麼
至於 ”瓜” 這種東西, 在英文裡有時用 gourd, 有時又用 melon (像西瓜 watermelon)
這是怎麼回事呢?
其實 melon 也是 gourd 家族的一員, 兩者都有厚皮, 種籽集中在中心
最大的不同是看它們的用途
如果主要是當作蔬菜, 像苦瓜, 就比較會用 gourd 這個字
而如果被當作水果食用, 則會用 melon 這個字
http://www.fruitsandveggiesmatter.gov/month/melon.html
所以啦~ 冬瓜的身份比較 ”尷尬”
因為它有時候是當蔬菜, 像拿來煮冬瓜湯
可是它又會被做成飲料, 那就又被當作水果
因此它的英文名稱有用 gourd 的, 也有用 melon 的說法
(但我再強調一次, 跟老外說 white gourd 他們會比較有概念)
至於 ”冬瓜茶”, 其實叫 white gourd tea 並不完全正確
因為它裡面並沒有放茶葉
比較正確的說法是 a (sweetened) white gourd drink
如果要向老外介紹冬瓜茶, 就可以說: It is a (sweetened) white gourd drink.
(接下來幾天這篇都將是置頂文章, 新的文章會出現在這篇下面, 請大家注意)
此次活動已訂於八月六日星期六傍晚六點半到九點半舉行
地點為: 重慶南路一段 10 號 6 樓 (鮮芋仙隔壁大樓, 近忠孝西路口, 捷運地下街 Z10 號出口)
大家上了六樓後會有接待櫃台指引大家怎麼走到教室
我還會另外用電郵發通知給已報名的同學, 也會在上課前一兩天再請專人用電話確認
有興趣但還沒報名的人, 只要在上課的三天前都可再報名 (方式請見下文)
原本是要在站前新光三越隔壁的 K Mall 那棟大樓, 但他們的教室比較小, 塞 30 人會有點擠
為了讓大家坐得舒服一點, 所以最後選擇了比較大的 50 人教室, 因此可容納更多人了
不過交通還是很方便的!
要參加的人請自備零錢, 現場恕不找零 (因為我不是擺攤做生意的哦~)
當天於現場完成繳費及簽到後, 會拿到一本上課教材
那裡也有飲水機, 大家可自備水杯, 我也會提供紙杯
以下是關於此次活動的原始訊息:
Sammy 老師將要為大家舉辦一次新聞英文的研習活動
內容是利用英文新聞文章來帶領大家做聽說讀寫的練習
總共只有 30 個名額, 最早報名的前五人完全免費
其餘參加者每人 300 元整, 現場繳交現金
沒有程度或資格限制, 我也不會選真的艱澀難懂的文章
只要你認為自己可以, 想試試看
三小時的課程, 將讓大家用一篇英文新聞文章裡的東西做 聽說讀寫四種能力 的訓練
也會教授文章裡的 重點單字, 文法, 句型結構分析, 相似字比較 等
最後一小時會請大家分組練習口說, 由中師和外師同時糾正大家
同時在課後會要求大家回家做一份寫作的作業, Sammy 老師將親自為大家修改解釋
這不是固定的常態性課程, 目的在教大家如何使用英文新聞文章來學好英文
機會難得, 下一次不知要等多久哦~
這樣的 ”佛心” 課程坊間絕對找不到!
報名者請將真實姓名和聯絡電話電郵到 .(JavaScript must be enabled to view this email address)
再強調一次, 最早報名的前五名完全免費 哦! 所以大家動作真的要快!!!
(目前五名免費名額已滿, 分別是 Jason Chou (未附電話), Yiju Chen,
張怡X 小姐, 手機末三碼 686, May Lin 手機末三碼 160, Amy Chou 手機末三碼 330
所以從 7/8 開始報名的學員就要付 300 元的費用囉
不過各位應該很清楚, 這樣包辦聽說讀寫又有外師的課程, 300 元真的是物超所值的!)
大家趕快 ”好康道相報”, 用你知道的各種方式把這個訊息傳達給有興趣的人!
大家會認為能在美國或歐洲外商公司, 特別是像 DHL 這種大公司工作的人
英文應該都要不錯才行
其實根據我的經驗, 即使是在這些大公司, 而且工作內容還是要負責和外國人交涉的台灣人
英文也常破到令人咋舌的地步
今天我要舉一個血淋淋的實例
最近我老公從美國網站買了一個電子產品要寄來台灣
但是因為要先報關, DHL 的人寫信告知我老公
以下就是此人信的內容:
“We try to done the best obtain shpt be released by customs.”
各位看得懂她在說啥嗎???
雖然可以從幾個重點單字抓到大概意思
但關鍵是, 完全看不出她是要說他們 ”已經” 盡了最大努力, “正在” 盡最大努力
還是 ”盡了” 最大努力, 卻沒成功???
而且, to 的後面怎麼可能用 done 這個過去分詞呢?
會寫出這種東西的人, 跟很多來上課的同學一樣
就是學歸學, 自己在用的時候, 卻根本沒有運用上學到的知識
還是不經仔細思考就 ”脫口而出”
從這個人寫的東西我們可以看出
她應該是腦中依稀存在著像 “We’ve done our best” 這樣的句子的印象
然後她想把它和 try to 結合在一起
卻又忽略了 to 後面不可能接 p.p. 這一點
加上又完全沒在管時態的問題
以致人家根本不知道她這句話真正要表達的是什麼
如果今天我們在等的是很重要的東西
這樣的破英文是不是會讓客戶更擔心? 因為根本看不出現在情況到底是怎樣
我很意外像 DHL 這樣的公司會讓英文這麼破的人負責和外國人接洽
大家也可以藉這個機會想一想, 這句話到底要怎麼改才是正確的?
尤其是在時態上, 根據 ”已經”, “正在”, “已...了”, “將要...” 等不同的意思
要分別怎麼說才對?
我之前提過另一個麥當勞的例子, 再跟新讀者分享一次
有一次我們前面也排了一個老外
不斷向點餐人員重複 “Number One, no drink.” 這四個字
櫃台的小弟卻聽了五六次, 還是尷尬地搔頭傻笑
最後到裡面去把值班經理找出來, 才順利幫那個老外點餐
我相信台灣人即使英文再爛, 上過國中都應該懂這四個字
為什麼聽的時候會完全不懂? 明顯是心理因素了
有的人只要一需要跟老外交談, 腦袋就自動關機
甚至連眼睛和耳朵也一併關了
平常也可能是這樣
才會根本沒在注意自己講出來的字的發音和電視或電影裡的老外是不一樣的
也沒注意人家講或寫出來的句子和自己表達同樣意思時用的英文是不一樣的
這樣怎麼可能會進步, 各位??
所以我一再在課堂上強調
英文學得好的人, 頭腦要夠清楚, 而且要夠細心
缺乏這兩項特質, 也許可以用單字亂湊出句子
老外若猜功了得也可以猜到你的意思 (但更有可能猜錯而引起誤會)
但是這樣的人絕對無法講出或寫出在文法上也正確的句子
A lawyer opened the door of his BMW, when a car came along and ripped his
car door off.
( rip… off 把...扯下來)
When the police arrived at the scene, the lawyer was complaining bitterly
about the damage to his precious BMW.
( scene 現場 bitterly 憤怒地 precious [ˋprɛʃəs] 心愛的; 珍貴的 )
“Officer, look what he’s done to my Beemer!” he whined.
( Beemer 為 BMW 口語俗稱; whine [hwaɪn] / [waɪn] 發牢騷; 抱怨 )
“You lawyers are so materialistic, you make me sick!” said the officer.
(你們這些律師這麼愛錢, 真令人反感!)
“You’re so worried about your stupid BMW that you didn’t even notice
that your left arm has been ripped off too!”
( materialistic [mə͵tɪrɪəlˋɪstɪk] 崇尚物質的 )
“Oh my God!” said the lawyer, finally noticing the blood gushing out and
his left arm on the side of the road.
( gush [gʌʃ] 大量噴出; 湧出 )
Then he turned to the police officer and asked,
“Where is my Rolex???” (勞力士手錶)
今天來笑一笑吧! 主題是 ”手術進行中最不想聽到的話”
1. “Better save that. We’ll need it for the autopsy.”
(最好把那個留著. 驗屍時會用到.)
( autopsy [ˋɔtɑpsi] 驗屍 )
2. “Accept this sacrifice, Oh Great Lord of Darkness!”
(偉大的黑暗之神, 請接受我們奉上的活人祭品吧!)
( sacrifice [ˋsækrə͵faɪs] 動物祭品 )
3. ” Bobo, come back with that! Bad dog!”
(波波, 快把那個拿回來! 你這隻壞狗狗!)
4. “Wait a minute! If this is his spleen, what’s THAT?”
(等一下! 如果這是他的脾臟, 那麼那個又是什麼?)
( spleen [splin] 脾臟 )
5. “Oh no! Where’s my Rolex?”
(糟了! 我的勞力士呢?)
6. “There go the lights again?”
(又停電啦?!)
7. “Ya know, there’s big money in kidneys, and this guy’s got two of them.”
(你知道, 腎可以賣很多錢, 而這個傢伙有兩個腎呢.)
( kidney [ˋkɪdni] 腎 )
8. “Nurse, did this patient sign an organ donation card?”
(護士, 這位病人有沒有簽器官捐贈同意卡?)
( organ [ˋɔrgən] 器官 donation [doˋneʃən] 捐贈 )
9. “Don’t worry. I think it is sharp enough.”
(安啦. 我認為這把刀夠利了.)
10. “Oh no! Page 47 of the textbook is missing!”
(糟了! 教科書的第 47 頁不見了!)
(指很菜的醫生是邊看著教科書邊開刀的......)
又是周末了! 我們來輕鬆一下吧!
英文裡有很多這種 You know ... when ... 的笑話
字面上的意思是: “當...的時候, 你就知道...”
其實就是告訴你各種事件的 ”徵兆”
這次的標題是: “當你...的時候, 你就知道你今天真的很衰!”
我們來看看發生哪些事的時候, 你就知道今天真的很不順!
1. Your horn sticks on the highway behind 32 Hell’s Angels motorcyclists.
(你的喇叭剛好在高速公路上卡住響個不停
而你正好在 32 名兇神惡煞般的重機騎士後面...)
2. Your twin sister forgets your birthday.
(就連你的雙胞胎姐妹都忘了你的生日...) (這個好笑!!)
3. Your birthday cake collapses from the weight of the candles.
(你的生日蛋糕居然因為上面的蠟燭太重而垮了...) (是很衰沒錯...)
4. The bird singing outside your window is a vulture.
(在你窗外歌唱的鳥兒居然是隻禿鷹...) (這個讓我大聲笑出來了!!)
5. You wake up and your braces are stuck together.
(你早上醒過來的時候發現你上下兩排的牙套居然纏在一起了...) (蠻慘的...)
6. You put both contacts into the same eye.
(你居然把兩片隱形眼鏡裝進同一隻眼睛裡了...)
7. Your doctor tells you you’re allergic to chocolate.
(醫生居然告訴你, 你對巧克力過敏!)
8. The Gypsy fortune teller offers to give you a refund when she sees your future.
(就連算命的看到你的未來, 都想退你錢...) (哈哈哈!)
9. You want to put on the clothes that you wore home from the party last night.
And there aren’t any.
(你想繼續穿昨晚從派對結束後穿著回家的衣服, 但卻根本找不到任何衣服...)
(大概只有老外才會玩得這麼瘋啦...)
10. It costs more to fill up your car than it did to buy it.
(你發現要把車子的油加滿所需的錢, 居然比你當初買這台車的錢還要多...)
(也只有老外才會買這麼破的車啦...)
錯誤英文標語第三彈來囉!!
Touching wires causes instant death 是說碰觸電線會造成立即死亡
可是......接下來說 $200 fine (罰款) 就很怪了......
如果人家真的碰了, 不就已經死了唄? 死人還要繳罰款???
不過 Newcastle 不論是指英國的還是澳洲那個, 其實都是講英文的地方
那為什麼還會犯這種錯?
所以囉, 這不是英文的錯, 而是政府說謊嘛!!!
既然還打算收人家的罰款, 表示其實真的去碰也不一定會死呀! 嘿嘿...
又是對岸 ”逐字翻譯” 的破中式英文...
稍微懂點英文的人應該也可以看得出它完全不知所云
除非這個老外把它的每個英文字翻成中文, 還懂得中文的語法
其實簡單地寫成 (Bus) Station Entrance 或 Enter Bus Station Here 不就好了唄......
哇!! 又是精彩的中式英文 Chinglish!
這裡面不但是逐字翻譯, 還拚錯字, 更沒在管空格和間距的問題!
其實四句話都用 civilized 就好啦, 不懂幹嘛故意改來改去
就說: Use a civilzed language; take a civilized path.
Be a civilized person; create a civilized society. 就可以啦!
接下來再看一則有趣的爛英文:
Car rental brochure, Tokyo: (東京租車手冊)
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn.
Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage,
then tootle him with vigor.
這個很好笑, 但各位英文要有點程度才會懂......
passenger of foot 應該指的是 ”行人” (猜爛英文也是要有 ”慧根” 的啊......)
不懂他們幹嘛用 heave 這個字, 因為它的意思是 ”有節奏地起伏”
大概是在形容人走路時移動的樣子吧? (要發揮想像力...)
所以 When passenger of foot heave in sight 應該是說 ”當面前出現行人時”
要 tootle the horn
但這個 tootle 也用得很妙, 因為它的意思是 ”連續地輕吹(笛子)”
或 ”連續發出嘟嘟聲”
horn 是指車子的喇叭, 但它不會用 tootle 這個動詞
以它要表達的意思, 應該是 honk the horn gently (輕按喇叭)
接下來更好笑了:
Trumpet him melodiously at first
trumpet 本來是 ”小號” 這種樂器, 雖然也可當動詞, 但不會用在按喇叭上
而且還要 “melodiously” (旋律優美地) 按喇叭...哇, 超高難度!!
直譯的話意思就是: 一開始, 以優美的旋律向此人按喇叭
but if he still obstacles your passage
我知道它要說的是: 但如果此人繼續擋路的話
但 obstacle (障礙) 這個字是根本不能當動詞的
應該要說 but if he is still in your way
最後這句太精彩了: then tootle him with vigor
(結尾改用驚嘆號更棒吧! 你應該可以想像這時開車的人已經快抓狂啦...)
vigor 的意思是 ”活力”, “強大的體力”
所以就是說, 如果車子前面這個人繼續擋路的話
喇叭就給它 ”用力地按下去” 啦!!! 哈哈哈 ~
周末到了, 大家來輕鬆一下吧!
很多時候, 錯誤的英文都是會鬧笑話的
像上面這個教會的宣傳標誌說: Don’t let worries kill you. Let the church help.
當然它要說的意思是: “別讓煩惱害死你. 讓教會來幫助你.”
可是英文這樣寫的話, 意思也可以解讀成:
”別讓煩惱害死你. 讓教會來幫助害死你.”
因為英文裡省略掉的東西通常應該是離它最近的, 可以共用的字
所以它這樣寫, 意思會是: Don’t let worries kill you. Let the church help (kill you).
改成: Let the church help you. 就很清楚而不會引起誤會了!
另外一些好笑的還有:
(挪威的一處酒吧裡)
Ladies are requested not to have childen in the bar.
你能看出它要表達的意思, 和這樣寫法的錯誤意思嗎?
其實它要說的是: 女士請不要帶小孩子進酒吧
但英文裡 have children 通常是 ”生小孩” 的意思
所以這樣會變成 ”女士們請不要在酒吧裡生孩子” 的意思!
(布達佩斯的一座動物園)
Do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
它要表達的意思是: 不要餵食動物. 如果你有合適的食物, 把它交給值班警衛.
可是這樣寫的話, 也可以解讀成: 如果你有合適的食物, 可以用來餵值班警衛
(羅馬的一間診所)
Specialist in women and other diseases
它要說的是: 這位醫生的專攻領域是婦女病和其他疾病
但是這樣寫的意思會是: 這位醫生的專長是 ”婦女” 和其他疾病......
(墨西哥的一家旅館)
The manager has personally passed all the water served here.
它要表達的是: 這裡所有供應的水都是由經理親自檢查通過的
但是 pass 這個字也有 ”從身體排泄出去” 的意思
所以...嘿嘿...... 這意思就不用我多說了吧?
A very drunk man stood up to leave a bar and fell flat on his face.
(fall flat on one’s face—跌個狗吃屎)
一名醉漢想站起來離開酒吧, 卻跌了個狗吃屎
“Maybe all I need is some fresh air,” thought the man as he crawled outside.
(crawl 爬行)
”也許呼吸一點新鮮空氣可以醒酒,” 他邊想邊往外爬.
He tried to stand up again, but fell face first into the mud.
(mud 泥巴)
他再次試著站起來, 又摔了個狗吃屎, 跌進泥巴裡
“Screw it,” he thought. “I’ll just crawl home.”
(screw it 算了)
”算了,” 他想. “我乾脆爬回家好了.”
The next morning, his wife found him on the doorstep asleep.
(doorstep 門前階梯 asleep 睡著的)
第二天早上, 他老婆發現他睡在門口的階梯上.
“You went out drinking last night, didn’t you?” she said.
”你昨天晚上又去喝酒了, 對不對?” 她問.
“Uh, yes,” he said sheepishly. “How did you know?”
(sheepishly 膽怯地)
”呃... 對呀...” 他有點害怕地說. “妳怎麼知道?”
“You left your wheelchair at the bar again!”
”因為你又把輪椅忘在酒吧了!!”