「catwalk」不是指走台步!

2018/10/30 08:57
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

昨天看到一則貼文

內容是說因為貓走路的樣子(前腳一前一後呈一直線)和模特兒很像

因此有catwalk這個說法,指走台步

但如果你這麼想就大錯特錯了

catwalk字面上是「貓走路」

又因為裡面有個walk,於是很多人以為它是動詞

事實上walk這個字也有名詞「步道」的意思

比如sidewalk(人行道、skywalk(天空步道)等

catwalk其實指的是模特兒走的伸展台,而不是動詞「走台步」

它原本是指舞台上方狹窄的走道

因為狹窄只能容納一隻貓走過去的距離,因而得名

catwalk一詞在1942年左右成為開始用來指模特兒走的伸展台

現在catwalk也叫runway,不過runway也可以指飛機的跑道

兩者都是名詞,不是動詞

我們來造些句:

The retired supermodel graced the Gucci catwalk last night.
(這位退休的超級名模昨晚大駕光臨Gucci伸展台。)

Many models have experienced the embarrassment of falling down on the catwalk.
(許多模特兒都有在伸展台上跌倒出糗的經驗。)

「身體不舒服」不是uncomfortable!

2017/10/23 09:22
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

學英文最怕在中翻英的時候不明究理,就以為「中文=英文」

而沒有去考慮在這裡的意思是否一樣

以為「身體不舒服」叫uncomfortable,就像以為「香港」的「香」和「燒香」的「香」是一樣意思

事實上當然並非如此

uncomfortable是指生理或情緒上不舒服

比如坐了很硬的椅子、聽人家講黃色笑話

可是台灣中文裡的「身體不舒服」是指健康狀況

要用not well / unwell才對

sick也不完全對,因為那要有真正生病的症狀

有的時候「身體不舒服」只是一下子的,比如頭痛、想吐、感到疲倦

我們來造些句:

Debbie missed work today. She is unwell.
(黛比今天沒來上班。她身體不舒服。)

I’d rather stay home today. I’m not feeling well.
(我今天寧可待在家裡。我身體不舒服。)

You look pale. Are you unwell?
(你的臉色很蒼白。是身體不舒服嗎?)

「手工餅乾」不是hand-made cookies!

2017/10/19 10:31
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

大家常以為「手工(的)」是hand-made

一般台灣的/亞洲的店家都自稱是賣hand-made cookies

事實上要叫home-made cookies才對

這有些令人困惑,因為home-made不是指「家裡做的」嗎?

如果你這樣以為,那才是錯的

其實home-made還有「自製的」的意思

「手工餅乾」是自己做的餅乾,而不是工廠大量生產的

因此要叫home-made cookies

一家餐廳也可能賣home-made cake(s)

表示是餐廳自製的,而非向外面買現成的



hand-made這個字通常用在非食物類的東西

「手工做的」表示品質較好

比如地毯有所謂hand-made rug,鞋子有所謂hand-made leather shoes

或是現在有很多的手工藝品,才可以叫hand-made

下次在講食物時不要再用錯囉

不然老外不會理解你的意思

常見英文錯誤:「保持健康/清潔」不叫keep healthy/clean

2016/07/14 10:32
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

大家常以為「保持」對應的英文字叫keep

事實上多數情況的「保持」都不是keep

keep這個字的意思應該要說是「一直…;保有…;把…留下;維持」等意思

比如說 He kept sneezing. (他一直打噴嚏。)

They keep a record of visitors. (他們保有一份訪客的紀錄。)

You can keep the money. (你可以把這筆錢留著。)

Her love for her children is what keeps her alive. (她對孩子的愛是她活下去的動力。)

比較接近「保持」的意思時,英文裡應該要用片語keep up

像是稱讚別人有好表現時會說Keep up the good work. (繼續保持/維持好表現。)

如果把兩個字分開,keep …… up 則是指把…保持在良好狀態

像是 Ted’s dad promised to buy him a new computer if he keeps his grades up.
(如果泰德能保持好成績,他爸爸答應買新電腦給他。)

要說「保持健康」、「保持清潔」時

要說 stay healthykeep …… clean 才對

例如:

What do you do to stay healthy? (你都如何保持健康?)

I take vitamins and exercise to stay healthy. (我吃維他命和運動來保持健康。)

Keep your bedroom clean. (你的臥室要保持乾淨。)

Please keep the restroom clean. (請保持廁所的清潔。)
(註:公共場所的廁所、洗手間叫restroom,居住場所的才是bathroom)

stay這個字主要指保持某種狀態

而使某人或某事物保持某種狀態則是「keep + 受詞 + 形容詞」,不能缺受詞

我們再來造些句:

How does she stay so young-looking?
(她是用什麼方法凍齡的?)

“Stay hungry. Stay foolish.” is one of the most famous quotes from Steve Jobs.
(「不要停止追求。不要害怕犯儍。」這句話是賈伯斯的名言之一。)

She seems to have trouble keeping her mouth shut.
(她似乎沒辦法好好閉上她的大嘴巴。)

It takes a lot of effort to keep such a big place spotless.
(要保持這麼大的地方一塵不染是很費工夫的。)


常見英文錯誤:Which hotel do you live? 你住哪個飯店?

2015/05/08 09:55
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

面對來自國外的旅客、客戶或朋友時,這是個常問他們的問題

但是「你住哪個飯店?」用Which hotel do you live? 來表達是錯誤的句子

第一,住飯店不是長期定居,不能用live這個動詞,而該用stay

第二,當疑問詞不是Where而是Which/What hotel時,句尾要加介系詞at

第三是時態的問題

do you live叫現在簡單式,指的是常態性的行為或事務

住飯店是短期停留,應該要用現在進行式才對

老外在表達這個意思時,通常會直接說Where are you staying?

(因為有時對方可能是住朋友或親戚家等)

假如各位出國時被老外這樣問,回答的方式有:

I’m staying at (the) Hilton (Hotel). (我住希爾頓飯店。)

I’m staying with a friend/my aunt. (我借住朋友/我阿姨家。)

I’m staying at a B & B (near _____ ). (我住在( _____ 附近)的民宿。)

如果已知對方是住飯店,但想問是哪一間

則是:Which hotel are you staying at? (記得要加at)


從這個句子可以看出,即使是一個看似簡單的句子,也可能牽涉到好幾個文法概念和用字,才能正確地表達

台灣一般的英文教育只教單字和文法,卻缺少實際運用演練的機會

尤其是在口說方面,大家幾乎都是把單字湊一湊就講出去了

完全沒時間也沒有用心留意文法,也沒有人可以點出大家在口說時的錯誤

以致講出來的多半是文法或用字錯誤的句子

勸大家如果要找學英文的地方,一定要弄清楚是否有實際演練和被糾正的機會

否則在口說方面仍不會有太大進步

常見英文錯誤:How much did you get it? 你買這個多少錢?

2015/05/06 12:36
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

昨天看新聞時有一則是在報導知名好萊塢導演Martin Scorsese (馬丁•史柯西斯)和新的蜘蛛人男主角Andrew Garfield在台灣拍新片的殺青記者會

會中聊到男主角去逛夜市並買了身上穿的外套

於是記者會的主持人陶晶X就問他:How much did you get it?

只見Garfield楞了一下,有點疑惑地問她:How much? (意思是向她確認她要問的是不是衣服多少錢的問題)

然後他開玩笑地回答:That’s none of your business. (這不干你的事。)

當然陶晶X的專長並不是英文,犯錯是可以理解和被體諒的

不過我們來研究一下這句話 How much did you get it? 到底錯在哪裡

這個句子錯的原因就像我之前寫過一篇問人家是幾歲時結婚的用How old did you get married? 這樣的句子是錯的理由有些類似
(請按這裡看該篇)

問人家買一個東西花了多少錢,較常用的正確說法是How much was it?

(若是鞋子、褲子、眼鏡等一定要用複數的東西,或是多樣東西,則問How much were they?)

用過去式的原因是這(些)東西已經買來了

另一個問法是How much did you get it for? (注意最後要加for )

因為原本描述花費的句子應該是用 I got this jacket for $800. 這樣的句型

其實各位在檢查這種問句時有個很簡單的方法

先想簡答時的答案如果換成完整的句子通不通或文法對不對

比如要回答How much這個問題,簡答時可直接說eight hundred dollars

但若恢復成完整的句子,I got iteight hundred dollars 變成 I got it eight hundred dollars卻少了一個字,是不完整及不正確的句子

(同樣道理,也不能說I got married 28 years old.

所以問How old did you get married? 也是錯的)

「這件外套是我花八百元買的」要說I got this jacket for eight hundred dollars. 才對

所以問句的最後也要加for才對

「你買這個多少錢?」是How much did you get it for? 而不是How much did you get it?

此外也可以問:How much did you buy it for?

How much did you pay for it? (複數物將it改為them)


常見英文錯誤:The department store is on sale.

2015/05/04 11:33
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

很多人常在百貨公司看到 on sale 的標誌

於是就以為要講百貨公司在舉行打折活動可以直接說The department store is on sale.

但這也是錯誤的英文

首先,其實在英語系國家比較常看到的是直接寫 salexx sale (比如Mother’s Day Sale),或是寫 xx% off

比較少像台灣都是寫 on sale

因為 on sale 指的是物品,某物on sale是說此物以折扣價出售中

比如可以說 Children’s clothing is on sale this week. (兒童服飾本周有折扣。)

如果說The department store is on sale. 意思會是這家百貨公司要以折扣價出售了

要表達某家百貨公司在舉行打折活動

正確的說法是:The department store is having a sale.

或是 There is a sale at the department store.

講清楚一點可以說:SOGO (Department Store) is having a Mother’s Day sale.
(SOGO百貨公司正在舉行母親節折扣活動。)

Almost every department store has sales around Christmas time.
(聖誕節前後幾乎每家百貨公司都有打折活動。)

There is a sale on electronics at that department store. I’d like to check it out.
(那家百貨公司正在舉辦電器產品的折扣活動。我想去看看。)

Several department stores are having their anniversary sales now. Some make-up products are going as low as 50% off.
(現在有好幾家百貨公司正在舉行周年慶折扣活動。有些化妝品下殺到五折。)

常見英文錯誤:How many people in your family? 你家裡有幾個人?

2015/03/20 11:01
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

How many people in your family? 來問老外家裡有幾個人

人家會懂你的意思,但它在英文文法上是錯誤的句子

哪裡錯?該有的字好像都有啦……

問題是這句話完全沒有主詞或動詞,所以根本是個不成立的句子

改法是用there的句型,變成How many people are there in your family?

(此時there是主詞,但又因沒有實質意義而純粹是文法功能而稱為「虛主詞」
is 是這句話的動詞)

另外也可以用人當主詞,改為How many people do you have in your family?

不過要注意的是,這裡問的是家族成員,所以「你家」用your family來表達

如果是問某樣東西家裡有多少個時,就不能用family這個字了

比如問家裡有幾台電腦,這時的「家」是指該場所,應用house (而不是home)

所以要說How many computers are there in your house?

How many computers do you have in your house? 才對

常見英文錯誤:common sense 不是「普通常識」!

2015/02/06 12:02
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

大部份的英文教材或翻譯都把 common sense 譯為「普通常識」

事實上是個誤導大家的錯誤翻譯

sense 這個字有「常理;道理;直覺」等意思

所以 common sense 其實指的是「大家都(該)知道的道理/常理」

通常是依據直覺或人情事理的判斷

「普通常識」其實是 general knowledge 才對

通常是透過學習而得到的知識或資訊

比如水在攝氏一百度會沸騰,這是general knowledge

不可以把手放進沸騰的水裡,否則會被燙傷,這才是common sense

穿黑色會顯瘦,是general knowledge

工作面試時不該穿得太邋遢,是common sense

吃太多甜食會蛀牙是general knowledge

在上司面前批評其他同事是不智之舉,這是common sense

我們來造個句:

It is general knowledge that wolves travel in packs.
(一般人都知道狼是集體行動的。)

It is common sense not to tease an angry dog.
(大家都知道不該逗弄生氣的狗。)


各位以後在使用這兩個詞的時候要先想清楚你要講的是哪一種哦!

常見英文錯誤:We expect to see you again soon. 我們期待很快再見到你

2015/01/07 11:40
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

expect 也是個常被大家誤用的字眼

它的意思其實是「預期」,也就是認為某事應該會發生

但不知為什麼很多人以為它的意思叫「期待」

「預期」和「期待」即使在中文裡意思也是不一樣的

(如果你不知道有什麼不一樣,那就表示你英文不好的原因和你中文不好有關

必須從基本語文能力下手改進,培養對文字的思考能力)

「期待」是指很希望某事趕快發生

比如很期待去歐洲旅行、期待升官加薪等

所以 We expect to see you again soon. 的意思並不是「期待」很快見到你

而是「預期」/「預計」很快會見到你

如果真要表達「期待很快見到你」,應該要用 look forward to Ving 的句型

改成 We look forward to seeing you again soon. 才對

(相關文章:常見英文錯誤:I look forward to see you again. 我很期待再見到你 )

下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
March 2023
S M T W T F S
26 27 28 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
訂閱最新文章
RSS