常見英文錯誤:emotional 不是「情緒化」!

2014/12/31 10:43
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

很多人也許是受到一些英文教材或英漢字典的誤導

都以為中文的「情緒化」在英文裡是用 emotional 這個字

事實上 emotional 並不是指陰晴不定、情緒多變的這種「情緒化」

這個字有好幾種意思

第一是「情感/情緒/心理方面的」

比如:Emotional health is just as important as physical health.
(心理/情緒方面的健康和生理的健康同等重要。)

第二是「情緒激動的」(多半是感動想哭或憤怒的情緒)

例如:I always get emotional when I watch that TV commercial.
(那支電視廣告總是讓我很感動。)

It was an emotional moment when the child reunited with his parents.
(小男孩和父母團圓的那一刻令人動容。)

再來,如果說一個人是 emotional 的人,是指此人感情豐富,很容易流露情感

所以是偏向正面的特質,不像中文裡「情緒化」這個字眼通常是負面的

那麼中文裡這種指一個人情緒變化大或常表現出負面情緒的「情緒化」

在英文裡到底用什麼字比較好呢?

其實這種「情緒化」應該要用 moody [ˋmudi] 這個字

來造個句:

It’s difficult to work with a person who’s as moody as she is.
(和像她這麼情緒化的人一起工作很困難。)

A moody person can go to emotional extremes in a short period of time.
(情緒化的人會在短時間內有極端的情緒變化。)

常見英文錯誤:I bought a lottery yesterday. 我昨天買了一張彩券

2014/12/29 11:39
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

許多英文教材或英漢字典往往在中文的解釋上不夠精確清楚

以致許多人錯用很多英文字彙

比如 lottery 這個字,很多英文教材或字典上的解釋都是「彩券」、「獎券」等

事實上這根本是嚴重誤導學習者的解釋,也是錯誤的中譯

因為 lottery 指的並不是那張「券」,而是這種遊戲/活動的名稱

也就是說它的意思其實應該是「彩券遊戲」

所以我們當然不能說「我買了一個彩券遊戲」

那張有號碼的紙,也就是彩券,英文裡是用 ticket 這個字

「我昨天買了一張彩券」要說 I bought a lottery ticket yesterday. 才對

有關其他和彩券遊戲相關的英文用法,請參考以下這篇:

http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-use-English-phrase-scratch-off-lottery-ticket

常見英文錯誤:Hurry to turn off the stove! 快去把爐火關掉!

2014/11/21 11:15
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

很多人在要表達中文裡「去…(做某事)」就以為英文裡都可以用to V的句型

事實上這還是要以英文是否有此文法句型而定

如果是祈使句要叫別人快點去做某事,應該要說 Hurry and …… 才對

比如標題裡的「快去把爐火關掉!」要說 Hurry and turn off the stove! 才正確

因為意思是要叫別人「動作快一點」「並且」去把爐火關掉

如果用 to V 會是 in order to 的縮略寫法

大家雖然會覺得在中文裡解釋成「快一點是為了去把爐火關掉」好像講得通

事實上英文裡並沒有 Hurry in order to turn off the stove 這樣的用法

像要叫人快點起床也是 Hurry and get up,不是 Hurry to get up


不過,雖然在祈使句裡並沒有 Hurry to V 的句型

如果不是祈使句而是一般時態的句子倒是可以

此時 hurry 是一般動詞「動作匆忙」的意思

例如:She hurried to catch the train. (她為了趕火車而動作匆忙。)

這裡的 to 就是 in order to (為了……) 的意思了

另外也可以用 hurry to + 地點

像是:We hurried to the airport. (我們匆忙趕去機場。)

以上兩例的 hurried也都可以用 rushed 取代


另外常有人問到 hurryhurry up 有何不同?

答案是在祈使句裡,叫別人動作快一點時沒有什麼不同

加了一個 up 只是在口語上多了一種生動的語氣

但若不是在祈使句裡,指「動作匆忙」時,則是不能加 up

常見英文錯誤:I look forward to see you again. 我很期待再見到你

2014/11/14 12:23
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

這是個很多英文檢定考試都愛出的陷阱題

因為很多人直覺認為在 look forward to 這個片語的 to 後面應該接原形動詞

偏偏這個片語的 to 是當作單純的介系詞,而不是不定詞 to V 的用法

所以 look forward to 後面只能接名詞

如果遇到要接動詞時就要把它加 ing 變成動名詞才行

比如:We are looking forward to the trip. (我們很期待這趟旅行。)

The little boy is looking forward to his birthday party.
(小男孩很期待他的生日派對。)

以上兩個句子都是在後面接名詞

但標題中的句子則該改為 I look forward to seeing you again. 才對

又例如:She is not looking forward to spending Chinese New Year with her family.
(她並不期待和家人一起過年。)

Neal doesn’t look forward to experiencing something like that again.
(尼爾並不期待再次經歷那樣的事。)

至於為什麼這些句子有些是用現在進行式,有些又用現在簡單式?

這還是要回歸到這兩種時態的正確用法

如果用現在簡單式,那就表示是常態,每天或一貫都是這樣

所以跟人家說 I look forward to seeing you again. 就是指只要沒見到你的時候都會很想再見到你

通常是用在不知道下次何時會見面的情況

但若是已知老友要來訪,或已知何時會和此人見面

那就會說 I’m looking forward to seeing you again.

表示有別於常態,是針對這次的見面,目前這一陣子很

常見英文錯誤:Do you know the answer of the question? 你知道這個問題的答案嗎?

2014/11/05 10:27
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

要能自在地使用正確的英文,就必須連小細節都不放過

其中很麻煩的一項就是介系詞的問題

英文裡很多名詞要用固定的介系詞,不能自己亂改

但很多人會忽略了記這些介系詞的重要性而亂用或錯用

以今天這句來說,雖然很多時候英文裡的確是用 of 這個介系詞來表示「…的…」

像是 the date of the wedding (婚禮的日期)、the president of the company (這家公司的總裁)等

但在講某個問題的答案時,要用的介系詞卻是 to

所以這句應該要說:Do you know the answer to the question? 才對

另外像這樣的用法還有 solution to the problem (這個問題的解決之道)

window / door to …… (通往…之窗/門)

比如:This job will open a window/door to great opportunities.
(這份工作將開啟許多機會之窗/門。)

還有 ticket(s) to …… (參加/進入……的入場券)

例如:I bought two tickets to the rock concert. (我買了兩張搖滾音樂會的票。)

下次大家再碰到這幾個名詞時,記得要用 to 而不是 of 哦!

常見英文錯誤:He sent me a present. 他送我一份禮物

2014/10/29 10:27
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

犯這個錯誤通常是因為大家不知道 send 這個字真正的意思

send 所指的「送」其實是「寄送;傳送」

所以除非禮物是寄送或由專人送去的,否則不能用這個字

應該要用 give (給) 這個動詞

He gave me a present. 才對

如果要講清楚送禮的原因,則再接 for + 節日

比如:He gave me a present for my birthday. (他送我一份生日禮物。)

He gave me a birthday present.

She gave her dad a watch for Christmas. (她送她父親手錶作為聖誕禮物。)

假如要指寄送禮物給某人,通常還會說清楚是以何種方式

像是:I sent my sister a present by registered mail.
(我用掛號寄了一份禮物給我姐姐。)

Dana sent her parents a package by courier.
(黛娜用專人快遞寄了一個包裹給她父母。)

(註:courier [ˋkʊrɪɚ] 現在多半是指像 FedEx, UPS 這些專人遞送的服務公司)


send除了前述的「寄送」之意 (比如包裹、郵件)

也可以指「傳送」電子訊息、訊號等

例如:I sent Tom a text message to cancel our date.
(我傳了手機簡訊給湯姆取消約會。)

A client sent me an e-mail about an error in the invoice.
(有名客戶寄電子郵件給我,內容是關於出貨單裡的錯誤。)

NASA has been sending signals to outer space, hoping to get a response from aliens someday.
(美國太空總署一直傳送訊號至外太空,希望有一天能得到外星人的回應。)

常見英文錯誤:He moved to live with his parents. 他搬去和父母同住

2014/10/24 12:25
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

把「他搬去和父母同住」講成 He moved to live with his parents. 也是將中文直譯的中式英文

英文中要表達「搬去(某人家)和某人住」,是用片語「move in with 某人」

比如:She moved in with her boyfriend. (她搬去和男友同居。)

Kenneth moved in with his parents after he lost his job.
(肯尼斯失業後搬去和父母同住。)

假如指情侶兩人要一起搬去一個地方展開同居生活,則是 move in together

例如:Ray and his girlfriend are not ready to move in together.
(雷和他的女友還沒準備好要同居。)

It’s a big decision for them to move in together.
(展開同居生活對他們來說是個重大決定。)

常見英文錯誤:There are two hundred dollars in my wallet. 我皮夾裡有兩百元

2014/10/22 10:32
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

There are two hundred dollars in my wallet. 這句話乍看之下沒問題

因為我們在學 there 這個句型時,後面的 be 動詞要用現在式的 is, are 還是過去式的 was, were

的確是要視後面接的名詞為單數還是複數而定

比如要說 There is a book on the table. / There are five people in the room.

不過在講到金錢和時間的數量時,就會出現一個特殊的情況

由於 money, time (意思為「時間」時)在英文裡是不可數名詞

(註:time 若指「次數」、「…倍」時則為可數名詞)

因此即使 two hundred dollars 看起來是複數的 dollars 所以一般應該用 are

但不管是多少錢,必須把它視為一個整體,是一筆 money 的總數

money 這個字是不可數名詞,要視為單數

所以其實還是要說 There is five hundred dollars in my wallet. 才對哦

道理就像我們會說 Ten years is a long time. (十年是一段很長的時間)

而不是 Ten years are a long time. 一樣

不管多少年或幾小時,都是「時間」

要把它和 time 這個字一樣當作不可數名詞,視為單數才對

常見英文錯誤:She keeps living with her parents. 她一直和父母同住

2014/10/17 09:03
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

把「她一直和父母同住」講成 She keeps living with her parents. 仍是典型中式英文的問題

很多人因為 keep 這個字其中一個意思叫「一直…」

於是就以為只要中文裡講到「一直…」都可以用 keep 來表達

但用 keep Ving 來表示的「一直…」,是指不斷重複做某件事而不願或無法停下來

比如:He kept sneezing during the meeting. (他在開會時不停打噴嚏。)

The little boy kept asking his mother questions. (那個小男孩不停地問他媽媽問題。)

The new teacher kept calling me by the wrong name. (新老師一直叫錯我的名字。)

但是在「她一直和父母同住」這句話中所謂的「一直」

指的是時間上的連續性,也就是從以前到現在都是如此

這種「一直…」應該要用現在完成式加 always 這個「始終;一直」來表達才對

所以應該要說:She has always lived with her parents.

要使用正確的英文來表達意思,常常必須先思考一下你要講的到底是哪種意思

才能避免用錯誤或語意不清的中式英文

常見英文錯誤:Hope not let you feel uncomfortable.

2014/10/06 11:04
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

標題裡的句子是個真實案例

寫這句話的人在寫電郵給我時不小心把我的名字 Sammy 打成了 Summy

當我點出了這個人的錯誤後

她便在回信中道了歉並寫了標題裡的這個句子:Hope not let you feel uncomfortable.

我們如果把這個句子再逐字譯為中文的話

不難理解她想要說的意思應該是「希望沒有讓你覺得不舒服」

但是她寫的這個英文句子出現好幾個錯誤,我們一起來研究一下


首先,如果你認為她的開頭直接用原形動詞 Hope …… 是錯的話

那反而是你自己不熟悉這種口語用法了

在英文的口語中的確常省略主詞,特別是 I, you

所以用 Hope …… 來指 I hope …… 是可以的

問題是後面應該要接的是個完整的句子

原本應該是 I hope that …… + 子句,雖然 that 可以省略

之後仍必須是個完整的句子,要有主詞、動詞

因此她應該要寫 (I) Hope (that) I didn’t ……


接下來的「讓你覺得……」用 let you feel 來表達為什麼是錯的?

這在我的上一篇文章裡說過了

這種「讓」是「使得」的意思

而 let 的「讓」是允許、放任的意思

此「讓」非彼「讓」

「讓」你覺得… 其實是指「使」你覺得

因此要用 make 這個動詞才對,後面接受詞再接原形動詞


到此我們可以把她錯的句子改為 (I) Hope (that) I didn’t make you feel uncomfortable.

但是這樣還是有錯

雖然文法現在對了,卻出現一個錯誤的用字

那就是 uncomfortable 指的是身體感覺的「不舒服」

比如太冷、太熱、床太硬等等

另一個意思是指「不自在」,覺得有些尷尬或難堪

像是男生在女生面前開黃腔,會讓某些女性感到 uncomfortable

或是有人用不友善的眼神盯著你看

你也會覺得 uncomfortable

但是把人家的名字記錯或寫錯,這並不會讓被叫錯名字的那個人難堪或不自在

(就算有也應該是記錯或寫錯名字那個人 uncomfortable 才對)

這種行為其實是「冒犯」到別人,是不合乎禮儀尊重的事

它不叫 make 某人 uncomfortable

而應該直接用動詞 offend [əˋfɛnd] 「冒犯」

不該直接把中文的「不舒服」譯為 uncomfortable

在這種情形下,整句應該說 (I) Hope (that) I didn’t offend you. 才對

各位以後要用英文講「不舒服」時

必須先好好想想當下狀況所指的「不舒服」到底是哪一種

才能避免謬誤

上一頁  
下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
November 2018
S M T W T F S
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 1
訂閱最新文章
RSS