相信最近大家都看到川普和蔡英文通電話的消息
話說川普之後在推特「推」了這樣一段話:
“Interesting how the U.S. sells Taiwan millions of military equipment but I should not accept a congratulatory call.”
結果有媒體把重點放在後面的 “I should not accept a congratulatory call” (我不應該接受恭賀的電話)
馬上就發稿說川普後悔接了蔡英文的電話
事實上這個句子要從前面看起
原本應該是 It is interesting how ……
所謂 interesting 是指後面整件事
也就是「美國賣給台灣上億的軍事裝備,而我卻不該接受恭賀的電話」這件事是很有趣的
在此「有趣的」是反諷,其實表示不認同
就像有時候在中文裡我們會說「還真是有趣啊~」來表達一點也不有趣
這是英文中婉轉地諷刺的方式
如果把 interesting 換成中文的「可笑」大家就懂了
所以真正的意思是「美國賣給台灣上億的軍事裝備,而我卻不該接受恭賀的電話,真是可笑」
川普並沒有後悔,而台灣媒體也趕快把這篇報導從網路上撤下來了
大家以後看這種句子可要小心啊
除了 Interesting how …… 還可以用 Funny how …… 這個說法
像是:
(It’s) Funny how we’re not allowed to use our cell phones at school, but the teacher’s phone went off during class.
(我們不准在學校用手機,可是老師的手機卻在上課時響了,真是可笑。)
(It’s) Interesting how the next check-out line always moves faster.
(隔壁的結帳隊伍總是前進得比較快,真是有趣啊……) (註:其實是無奈的用法)
台灣的教育常常是教了一堆用不到的東西,但是一些重要的基本常識反而被忽略了
最近很驚訝地發現很多人(包括英文還不錯或學了很久英文的人)居然不知道這件事,所以來和大家分享一下這個常識
我們一般聽到的中文版的名人名字,比如歐巴馬、愛因斯坦、貝多芬等
其實都是他們的姓氏,不是「名」哦
像歐巴馬的「名」是Barack,愛因斯坦是Albert,貝多芬是Ludwig
(所以貝多芬的媽媽不會說「貝多芬你給我過來!」
而是會叫他的「名」Ludwig (路維),或是生氣時會連名帶姓一起叫)
可是目前美國總統候選人之一的「希拉蕊」,或是歐巴馬的老婆「蜜雪兒」
她們的中文譯名則反而用的是「名」而不是「姓」
原因是因為她們的丈夫已經是名人,而她們又冠夫姓
所以如果也叫她們「歐巴馬」或「柯林頓」,人家會以為是在講她們的老公
可是像德國的女首相梅克爾或以前的英國首相柴契爾夫人
因為她們的老公不是世界級的名人
所以用的還是她們的姓氏
即使現在,大部份歐美女性在婚後還是會冠夫姓的
因此已婚或離婚的女性名人的中文譯名往往是她們先生或前夫的姓氏