名人英文名字的中文翻譯

2016/07/08 01:02
Sammy 老師
分類: 英文常識

台灣的教育常常是教了一堆用不到的東西,但是一些重要的基本常識反而被忽略了

最近很驚訝地發現很多人(包括英文還不錯或學了很久英文的人)居然不知道這件事,所以來和大家分享一下這個常識

我們一般聽到的中文版的名人名字,比如歐巴馬、愛因斯坦、貝多芬等

其實都是他們的姓氏,不是「名」哦

像歐巴馬的「名」是Barack,愛因斯坦是Albert,貝多芬是Ludwig

(所以貝多芬的媽媽不會說「貝多芬你給我過來!」

而是會叫他的「名」Ludwig (路維),或是生氣時會連名帶姓一起叫)

可是目前美國總統候選人之一的「希拉蕊」,或是歐巴馬的老婆「蜜雪兒」

她們的中文譯名則反而用的是「名」而不是「姓」

原因是因為她們的丈夫已經是名人,而她們又冠夫姓

所以如果也叫她們「歐巴馬」或「柯林頓」,人家會以為是在講她們的老公

可是像德國的女首相梅克爾或以前的英國首相柴契爾夫人

因為她們的老公不是世界級的名人

所以用的還是她們的姓氏

即使現在,大部份歐美女性在婚後還是會冠夫姓的

因此已婚或離婚的女性名人的中文譯名往往是她們先生或前夫的姓氏


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: in class 和 in a class 有什麼不同?

下一頁: out cold 和 cold out 有什麼不同?