名人英文名字的中文翻譯

2016/07/08 01:02
Sammy 老師
分類: 英文常識

台灣的教育常常是教了一堆用不到的東西,但是一些重要的基本常識反而被忽略了

最近很驚訝地發現很多人(包括英文還不錯或學了很久英文的人)居然不知道這件事,所以來和大家分享一下這個常識

我們一般聽到的中文版的名人名字,比如歐巴馬、愛因斯坦、貝多芬等

其實都是他們的姓氏,不是「名」哦

像歐巴馬的「名」是Barack,愛因斯坦是Albert,貝多芬是Ludwig

(所以貝多芬的媽媽不會說「貝多芬你給我過來!」

而是會叫他的「名」Ludwig (路維),或是生氣時會連名帶姓一起叫)

可是目前美國總統候選人之一的「希拉蕊」,或是歐巴馬的老婆「蜜雪兒」

她們的中文譯名則反而用的是「名」而不是「姓」

原因是因為她們的丈夫已經是名人,而她們又冠夫姓

所以如果也叫她們「歐巴馬」或「柯林頓」,人家會以為是在講她們的老公

可是像德國的女首相梅克爾或以前的英國首相柴契爾夫人

因為她們的老公不是世界級的名人

所以用的還是她們的姓氏

即使現在,大部份歐美女性在婚後還是會冠夫姓的

因此已婚或離婚的女性名人的中文譯名往往是她們先生或前夫的姓氏


「看電影學英文」又來囉!

相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:
4/21 (五) 7-10 PM 動物方程式 (Zootopia) (動畫片)
4/28 (五) 7-10 PM 永遠的北極熊 (Infinitely Polar Bear) (劇情片)
費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: in class 和 in a class 有什麼不同?

下一頁: out cold 和 cold out 有什麼不同?