常見英文錯誤:common sense 不是「普通常識」!

2015/02/06 12:02
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

大部份的英文教材或翻譯都把 common sense 譯為「普通常識」

事實上是個誤導大家的錯誤翻譯

sense 這個字有「常理;道理;直覺」等意思

所以 common sense 其實指的是「大家都(該)知道的道理/常理」

通常是依據直覺或人情事理的判斷

「普通常識」其實是 general knowledge 才對

通常是透過學習而得到的知識或資訊

比如水在攝氏一百度會沸騰,這是general knowledge

不可以把手放進沸騰的水裡,否則會被燙傷,這才是common sense

穿黑色會顯瘦,是general knowledge

工作面試時不該穿得太邋遢,是common sense

吃太多甜食會蛀牙是general knowledge

在上司面前批評其他同事是不智之舉,這是common sense

我們來造個句:

It is general knowledge that wolves travel in packs.
(一般人都知道狼是集體行動的。)

It is common sense not to tease an angry dog.
(大家都知道不該逗弄生氣的狗。)


各位以後在使用這兩個詞的時候要先想清楚你要講的是哪一種哦!


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬四千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: 「追劇」的英文怎麼說?

下一頁: 好用句:「這件襯衫有三種顏色(可供選擇)」