首頁部落格分類Jonathan的課程
源自中文的英文用語
英文字彙片語
源自中文的英文用語
Teacher Sammy
Teacher Sammy
December 02, 2010
1 min
有人說英文是個 bastard language (雜種語言)
因為在英文裡找得到來自各種其他語言的字
甚至也有從中文演變而來的英文用語
今天我們就好好地 揚眉吐氣一下吧!
大家最熟悉的應該就是 Long time no see. 這句話
直接從中文的 好久不見逐字翻譯而來
本來是個老外模仿中國人的破英文的玩笑說法
隨著用的人多了, 後來居然漸漸成為真正的英文用語了
(不過很抱歉, “人山人海並不能真的翻成 People mountain, people sea. )
另外 丟臉在英文裡也真的可以叫 lose face
同樣是個被英文 吸收進去的中文用語
比如真的可以說: He doesn’t want to lose face in front of his girlfriend.
其他還有一些英文的口語用法, 但台灣民眾較陌生的
比如 look-see (看看)
它是名詞, 動詞要搭配 have
have a look-see 就是中文說的 看一看; 瞧瞧
也就是英文裡的 have a look, take a look 的意思
“no can do” 也是一個還蠻常用的英文口頭用語
翻回中文就是我們講的 做不到; 辦不到
比如人家向你提出要求, 你就可以回答 No can do. 來拒絕他
意思當然就是 I can’t.
有時在戰爭片或間諜片裡, 也會聽到他們說 It’s a no-go.
no-go 是來自中文的 不行
它有很多種意思, 指這件事不能做, 沒有得到允許, 被取消了, 或是失敗了
比如: Operation X is a no-go. ( X 行動沒有被批准)
最後要介紹的是 Where to?
來自中文的 ”() 哪兒去?” (北京話的說法)
正常的英文當然要說 Where do you want to go?
Where are you going?
而且用了 where 的話, go 的後面是不能用 to
Where to Long time no see 一樣
原本也是模仿中國人講英文的玩笑話
到最後也將錯就錯, 弄假成真地變成真正的英文用語了......
不過大家先不要高興得太早
真正可以直譯為英文的中文用語也就只有這麼幾個
其他的百分之 99.99999 的中文還是要乖乖地用英文的文法和正確的字彙翻成英文的啦~
(雖然把 不入虎穴, 焉得虎子翻成 Blue who say and whose 還是挺爆笑的......)
大家繼續努力吧!

Tags


不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!

沒有時間? 每個人每天都有五分鐘,即使是忙碌的成年人。
這就是我設計 Parkinson's Writing 的原因——為了讓忙碌的成年人能夠以最有效的方式提升他們的英語。現在,您可以將這種促進神經可塑性的練習與全英語的教室環境結合,將您的英語水平提升到一個全新的高度。
Teacher Sammy

Teacher Sammy

英語老師, 作者, 部落客

社交媒體

youtubefacebooktwitter

相關文章

「do a number on someone」是什麼意思?
「do a number on someone」是什麼意思?
March 17, 2021
1 min

快速連結

關於聯絡學校關於Sammy老師

社交媒體