
“Close, but no cigar.” 這句話乍看之下會讓人摸不著頭腦
不過它的意思其實就是說對方猜測的很接近了,只是不完全正確
或者是很接近成功,但最後還是差了一點而失敗
所以雖然 “close” 但卻還是得不到獎品 (雪茄是獎品的象徵)
這個說法比較有可能的來源是因為在 20 世紀中的時候
很多遊樂園會把雪茄當作民眾玩遊戲贏了的獎品
所以比如在射汽球時差一點就可以贏到獎品
主持遊戲的人就會說 Close, but no cigar! 這樣略帶幽默的話
類似我們在中文裡可能會說「唉呀!差一點就可以得到獎品了!」
不過這個起源並沒有人能完全確定或證實
我們來舉些例:
A: Did you hear? Alice is getting married!
(你聽說了嗎?愛莉絲要結婚了!?)
B: What?! I didn’t even know she was seeing someone. Did she get pregnant or something?
(什麼?!我連她有男朋友都不知道。該不會是因為她懷孕了吧?)
A: Close, but no cigar. She just really wants to have children, and she happened to meet the right guy.
(你猜得很接近了。她只是真的很想生小孩,而且正好遇見對的人了。)
A: How did your investment turn out? Did you make a lot of money?
(你做的那項投資結果怎麼樣?有賺很多錢嗎?)
B: Close, but no cigar. Just my luck, I guess.
(唉,差一點點。是我帶衰吧。)
A: Sorry to hear that. Better luck next time!
(真可惜。希望你下次運氣會好一點!)