“熱” 不一定是 Hot

2010/09/11 05:35
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

上次跟大家提過, 老外都是喝冷水或冰水的

記得大學時有一次在冬天去一位美籍教授家

因為當時重感冒, 所以當他問我要喝什麼時, 我就跟他說要 hot water

結果他愣了一下, 然後居然跑進廚房, 用微波爐把一杯冷水加熱了給我......

然後為了要讓它 ”, 我還聽到他加熱了兩三次......

後來才想到, 老外一般家裡是不會有溫水或熱水的

真的要泡茶只好現場燒熱水, 各位在電視上應該都看過

其實在英文裡, hot 這個字是指 燙的

當你看到機器上或茶壺上寫 hot water , 裡面的水一定都是燙的

但是中文使用者在學英文時, 通常 hot 這個字對應的意思就是 熱的

所以如果要翻譯 熱牛奶”, 大家就會不假思索地翻成 hot milk

於是問題出現了......

像我們有一課有提到失眠時有什麼妙方可以幫助入睡

很多人就會說 drink hot milk

但事實上, 睡不著如果還喝 燙牛奶”, 應該會被燙得更清醒吧?!

所以在那個情況下, 其實中文裡的 熱牛奶應該是 warm milk 而不是 hot milk

真正的 hot milk 大概只有在跟咖啡搭配時才會用到

同樣的, 如果你想喝的 熱開水其實是 溫開水而不是 燙開水

就不要跟老外說 hot water, 而要說 warm water

不然他就會給你 燙的

但洗澡用的熱水是叫 hot water 沒錯

因為各位要知道, 最早的熱水器當然不能自由調節溫度

都是拿 燙的水加冷水之後才變成可以洗澡的溫度

所以就熱水器原始的功能來說, 它提供的的確是 hot water 而不是 warm water

以後大家在講 熱的~(東西)” , 就要先想一想

現在的情形到底該用 hot 還是 warm 比較恰當囉~




 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: Going the Distance 真愛零距離

下一頁: last week VS. in the last week