
第一次看到這張圖和 “加倍奉還” 的時候有點不知所以......
想說這麼老掉牙的成語怎麼突然到處有人拿出來講
後來才知道最近這句話是用來指熱門日劇 “半澤直樹” (Hanzawa Naoki) 裡的經典名句
甚至後來在劇中又變成 “十倍奉還”
今天來教大家如果是用英文要怎麼說
“加倍奉還” 或 “十倍奉還”, 在英文裡是 pay someone back double / tenfold
(注意此時 double 和 tenfold 是副詞用法, 所以不加介系詞)
和中文裡的用法一樣, 它可能是指好事, 比如把人家對你的好加倍或十倍奉還
但也有可能是像日劇中所指, 把人家對你的不好加倍或十倍奉還報復
所以到底指的是哪一個要看上下文或所指的事而定
來造些句:
He’s the kind of person that will pay you back double if you help him out.
(他是那種得到別人幫助會加倍奉還的人)
If anyone does me wrong, I’ll pay him back tenfold.
(如果有人做了對不起我的事, 我會十倍奉還)
(註: do someone wrong 就是 “做出對不起/傷害某人的事” 之意)