中文使用者在學英文時的一大障礙就是常會從中文去逐字翻譯 所以當要表達「你可以幫我買午餐嗎?」這樣的句子時 很容易就直接講成 Could you help me to buy lunch? 這句話錯在哪裡呢? 首先,雖然help這個字是「幫助」的意思 但「help 人 + (to) V」的句型是指去協助某人做到某事 而中文裡所說的「幫我……」其實常常並不是指協助 而是「為我……(去做某事)」的意思 在「你可以幫我買午餐嗎?」這個句子裡就是如此 它是請求對方去為你買午餐,你自己不用去 並不是你要去買午餐,但可能因為語言不通或地方不熟而無法自己達成 而請求對方在買午餐這件事上協助你 所以如果意思是要對方去買,你自己不去 就該說 Could you get / buy lunch for me? 才對 另外在「help 人 + (to) V」的句型裡,通常會把 to 省略 是比較自然的用法 我們再舉一例 假如你要別人幫你修東西,應該要說 Could you fix this for me? 因為你自己並沒有要修理它,而是由對方為你做 除非你是自己要親手修理,但需要對方從旁協助 那才會說 Could you help me fix this? 下次各位要講「幫我……」的句子時 一定要想清楚到底是哪種情況,不能一律都用help的句型哦