
把「他正在刮鬍子」直譯為 He is shaving his beard. 也是個典型的錯誤中式英文
首先,beard [bɪrd] 指的是落腮鬍那種大鬍子(臉頰兩側和下巴都有的那種)
但是留那種鬍子的人並不多
一般男性都只是把稍微長出來的鬍渣刮乾淨而已
不能用 beard 這個字
再者,就算此人真的正在把落腮鬍刮掉
正確的說法也該是 He is shaving his beard off. 才對 (要加介系詞off )
但這會是指整個剃掉
假如只是修短一些,那會用trim [trɪm] 這個動詞
像是 He is trimming his beard. (他正在修剪(落腮)鬍子。)
那麼「他正在刮鬍子」到底該怎麼說呢?
其實就只要講 He is shaving. 就可以囉!
它指的就會是把臉上的鬍子刮乾淨
假如刮的是身體其他部位的毛髮,像是腋毛或胸毛
那就會把部位講出來
比如:He is shaving his armpits. (他正在刮腋毛。)
He is shaving his chest. (他正在刮胸毛。)
Some women shave their legs from time to time.
(有些女性會不定期剃除腿毛。)