常見英文錯誤:Please revise the error. 請修正這個錯誤

2014/07/30 11:39
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

中文使用者在學英文時的最大障礙之一,是我們在第一次接觸新的單字時往往先把它和某個中文意思畫上等號

但因為中文有時不夠精確,而字典或教科書又只用兩三個字的中文意思帶過

往往沒說清楚這個英文字「到底」是什麼意思

比如 revise 這個字,一般人第一次學到它時往往學到的意思是「修正;修改;修訂」

然後因為中文裡我們常說「修正/修改這個錯誤」

很多人就以為可以直接把它譯為:revise the error/mistake

事實上,revise 這個字不是指把錯的改成對的

而是把不完美的東西修改得更好

像是一份報告、一篇文章整體寫得不夠好,可以叫寫的人revise

可是如果是一個錯的數據或項目名稱,則不能用revise這個字

而應該用 correct 這個字來接 error, mistake 這種名詞

所以要別人把一個 error (錯誤) 改成對的東西的話

應該要說 Please correct the error. 才對


要避免中翻英時用錯字,方法之一是大量的閱讀和接觸以英文為母語者所寫和講的英文

但是並不是讀過去都懂意思或聽得懂就完成了

而是要去注意人家是在哪些情況下用哪些字和哪些講法,把它吸收記起來

是有意識的閱讀和聽,而不是像看電視一樣讓它跑過去

然後自己找機會去多多使用

假如生活中沒有老外朋友或外籍老師可以讓你問或糾正你

可以自己拿一個字或詞造個簡短的句子,然後把它拿到google上去搜尋

看看老外是不是真的會這樣講(注意一下搜尋結果所在的網站是否是美國或其他英語國家的)

(要是搜尋到的同樣講法幾乎都是來自台灣或亞洲國家的網站,那就表示很可能是錯的講法,只是很多亞洲人和你犯了一樣毛病)

另一個方法就是去看一下英英字典(或其網站)關於此字的例句

也有助於進一步了解這個字到底該怎麼用


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬兩千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以, 一個月不會超過 16 次)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: 「全勤」的英文怎麼說?

下一頁: 「翻唱」、「口水歌」的英文怎麼說?