
台灣受日本影響很深,問題是大部份日本人的英文也都很菜
「OL」(office lady) 這個名詞就是日本人自創瞎編的
真正講英文的老外根本不會知道你在指什麼
有些甚至還會以為是在指類似他們說的 lunch lady (在學生自助餐廳為大家盛菜的歐巴桑)
把 OL 誤以為是辦公室的清潔女工
其實坐辦公桌的女性職員,也是 office worker
在英文裡由於主詞就能顯示性別,要講一位女性是坐辦公桌的上班族
直接說 She is an office worker. 就可以了
假如真的有必要講清楚性別,應該要說 female office worker(s)
比如:Most female office workers here are married.
(這裡大部份的女性職員都是已婚的。)
現在有些出版社為了貪圖方便,節省成本
會直接向日本或韓國買英文學習書的版權
把日文或韓文的翻譯和講解部份翻成中文後在台灣販售
這些書有些是由日本人或韓國人寫的,且沒有經過以英文為母語的編輯審核校對
所以和很多台灣人自己寫的英文學習書一樣,裡面的英文錯誤百出
勸大家在買作者是日本人或韓國人寫的英文學習書時要多多小心
以免白費工夫學錯誤的英文
假如對母語不是英文的人所寫或講的英文有疑問時
把那個東西拿到 google 搜尋一下
通常就可以看出它到底是不是正確而道地的英文講法了
雖然 OL 這個名詞在 Wikipedia 現在也可找得到
但那是因為它在亞洲地區有一定的普及度
而且連這個條目的內容都說這個詞主要用在日本和中國
所以大家必須有的認知是,一般對亞洲流行的破英文不了解的老外是不會知道你在講什麼的
不要再把日本人自創的英文名詞照單全收,誤當成正確的說法囉