常見英文錯誤:She is an OL. 她是個上班族

2014/08/27 08:53
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

台灣受日本影響很深,問題是大部份日本人的英文也都很菜

OL」(office lady) 這個名詞就是日本人自創瞎編的

真正講英文的老外根本不會知道你在指什麼

有些甚至還會以為是在指類似他們說的 lunch lady (在學生自助餐廳為大家盛菜的歐巴桑)

OL 誤以為是辦公室的清潔女工

其實坐辦公桌的女性職員,也是 office worker

在英文裡由於主詞就能顯示性別,要講一位女性是坐辦公桌的上班族

直接說 She is an office worker. 就可以了

假如真的有必要講清楚性別,應該要說 female office worker(s)

比如:Most female office workers here are married.
(這裡大部份的女性職員都是已婚的。)


現在有些出版社為了貪圖方便,節省成本

會直接向日本或韓國買英文學習書的版權

把日文或韓文的翻譯和講解部份翻成中文後在台灣販售

這些書有些是由日本人或韓國人寫的,且沒有經過以英文為母語的編輯審核校對

所以和很多台灣人自己寫的英文學習書一樣,裡面的英文錯誤百出

勸大家在買作者是日本人或韓國人寫的英文學習書時要多多小心

以免白費工夫學錯誤的英文

假如對母語不是英文的人所寫或講的英文有疑問時

把那個東西拿到 google 搜尋一下

通常就可以看出它到底是不是正確而道地的英文講法了

雖然 OL 這個名詞在 Wikipedia 現在也可找得到

但那是因為它在亞洲地區有一定的普及度

而且連這個條目的內容都說這個詞主要用在日本和中國

所以大家必須有的認知是,一般對亞洲流行的破英文不了解的老外是不會知道你在講什麼的

不要再把日本人自創的英文名詞照單全收,誤當成正確的說法囉


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬四千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: Close, but no cigar. 是什麼意思?

下一頁: 常見英文錯誤:What date is (it) today? 今天幾月幾號?