常見英文錯誤:Where is your favorite city? 你最喜歡的城市是哪裡?

2014/06/25 10:32
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

英文的思考邏輯和中文有很大不同

中文是比較精簡的語言,有時同一個詞彙有很多種用法和意思

比如中文裡「水管」可指裝在牆裡或地下的硬管

洗車澆花滅火用的軟水管也叫「水管」

可是在英文裡就會分別用 pipehose 兩個不同的字來區分

這也是中文使用者在學英文時的障礙之一

要克服這個障礙

除了多從英文原文的東西下手去多觀察、多學習人家是怎麼去表達不同的情境和東西

還有就是要培養自己對文字的敏銳度

有些人原本對文字的敏銳度就夠高,中文造詣原本就不錯

學起英文或其他第二語言會比在中文裡敏銳度就不高的人要輕鬆些

(我這裡指的當然不是以英文為母語的人,而是母語為中文的英文學習者)

但是文字敏銳度不高的人也不要灰心

其實這是可以去培養的

方法就是要多思考一下在中文裡我們平常講習慣、理所當然的句子「其實」到底是什麼意思

以我們今天要講的句子為例,大家一看到「哪裡」就會認為是用疑問詞 where

但是我們再多想一步就會發現,以where開頭的問句是要對方告知一個人、物或某個名詞的所在位置

當我們問別人「你最喜歡的城市是哪裡?」時

我們要的答案是要對方說出一個城市的名字,比如台北、紐約、巴黎等

而不是要問這個城市的所在位置

如果問 Where is your favorite city?

得到的答案應該是「它在台灣」、「它在美國東部」或「它在法國」這些

假如你要的答案是一個城市的名字,應該用 what 這個疑問詞

問:What is your favorite city? 才對

假如別人說出一個你沒聽過的城市名字,你可以繼續問:Where is it?

這道理就像中文裡可能會說:「你電話多少?」來問別人的電話號碼

但這裡的「多少」也不是用一般問價錢多少的 how much 來問

而也會用 what,問:What is your phone number? 才對

同樣的,問別人「你地址是哪裡?」也要用 what 這個疑問詞而不是 where

因為你要的答案是具體街道門牌資料

當我們要得到的答案是具體的數字、訊息內容或名稱時,都要用 what 這個疑問詞

再反過來想一想,其實What is your favorite city? 這句若要譯為中文

我們也不會直接把英文翻成「什麼是你最喜歡的城市?」或「你最喜歡的城市是什麼?」

因為那樣也是很怪的中文 (很拙劣的中文翻譯才會直譯成這樣)

在中文裡我們要問人家這個問題,通常會說「你最喜歡的城市是哪一個?」

「你最喜歡哪個城市?」或「你最喜歡的城市是哪裡?」

可是也不能直接用英文的 whichwhere 來問

即使問 Which city is your favorite? 也還是不完全正確

因為 which 是用在已經有某些選項讓對方選擇的時候

比如前面已經開始在談亞洲或此人去過的城市

假如並沒有已知範圍或選項讓人選擇

還是要說 What city is your favorite? 才對



兩種語言的轉換本來就會比單學一種母語來得困難

好好思考一下你要講的句子真正的意思

而不要老是從中文逐字對應譯成英文 (真能這樣就好囉……)

才能避免一些中式英文或錯誤英文



想向 Sammy 老師學好英文嗎?請到我們的官網首頁登記免費試聽或程度測試哦!www.teachersammy.com

有任何問題也歡迎大家在本網站註冊成為會員後留言!


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬兩千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以, 一個月不會超過 16 次)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: 「肉鬆」的英文怎麼說?

下一頁: make do是什麼意思?