常見英文錯誤:Which hotel do you live? 你住哪個飯店?

2015/05/08 09:55
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

面對來自國外的旅客、客戶或朋友時,這是個常問他們的問題

但是「你住哪個飯店?」用Which hotel do you live? 來表達是錯誤的句子

第一,住飯店不是長期定居,不能用live這個動詞,而該用stay

第二,當疑問詞不是Where而是Which/What hotel時,句尾要加介系詞at

第三是時態的問題

do you live叫現在簡單式,指的是常態性的行為或事務

住飯店是短期停留,應該要用現在進行式才對

老外在表達這個意思時,通常會直接說Where are you staying?

(因為有時對方可能是住朋友或親戚家等)

假如各位出國時被老外這樣問,回答的方式有:

I’m staying at (the) Hilton (Hotel). (我住希爾頓飯店。)

I’m staying with a friend/my aunt. (我借住朋友/我阿姨家。)

I’m staying at a B & B (near _____ ). (我住在( _____ 附近)的民宿。)

如果已知對方是住飯店,但想問是哪一間

則是:Which hotel are you staying at? (記得要加at)


從這個句子可以看出,即使是一個看似簡單的句子,也可能牽涉到好幾個文法概念和用字,才能正確地表達

台灣一般的英文教育只教單字和文法,卻缺少實際運用演練的機會

尤其是在口說方面,大家幾乎都是把單字湊一湊就講出去了

完全沒時間也沒有用心留意文法,也沒有人可以點出大家在口說時的錯誤

以致講出來的多半是文法或用字錯誤的句子

勸大家如果要找學英文的地方,一定要弄清楚是否有實際演練和被糾正的機會

否則在口說方面仍不會有太大進步


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬兩千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以, 一個月不會超過 16 次)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: 常見英文錯誤:How much did you get it? 你買這個多少錢?

下一頁: 好用句:I’ve been wanting to tell you……