要表達「我在家」到底該說 “I am home.” 還是 “I am at home.”? 網路上瞎掰的人不少,有很多老師也回答不出這個問題 其實大家應該兩者都聽過和看過 這也不是口語用法和非口語用法的問題 而是一個單純的「詞類變化」的問題 英文有個巧妙之處,就是一個字有時具有不只一種詞性,可以讓人用不同詞性和文法結構去表達同一個意思 home 就是這樣的一個字 它可以是名詞「家」的意思 所以當我們說 I am at home. 時,就是把「家」當名詞用,因此前面要放介系詞at 可是 home 這個字也可以是地點副詞,意思是「在家」或「往家的方向」 所以當我們說 I am home. 時,就是把「家」當副詞用 因為它的意思已經是「在家」,當然就不用再加at 兩句的意思完全一樣,並不是因為口語上省略介系詞等等原因 也正因為home 當地點副詞有「往家的方向」的意思 所以「回家」才會直接說 go home 而不像其他地點都至少要加個介系詞to (例如go to work, go to school) 或甚至還要加冠詞 (例如go to the bank, go to a bookstore) 像這樣直接是副詞的表達地點的字還有upstairs(在/往樓上), downstairs(在/往樓下), downtown(在/往市中心/鬧區), nearby(在附近)等 所以在這些字前面加介系詞反而是錯的 比如是 I am going downtown. / I live downtown. 而不是 I am going to downtown. 或 I live in downtown. (不過像downtown因為也具形容詞的詞性,因此也可說I live in the downtown area.) 要說My parents live upstairs. / There is a convenience store downstairs. I am going upstairs. / Are you going downstairs? 而不能加on或to等介系詞 這些副詞也通常是要放句尾的