這兩句話因為很少出現在台灣正規的英語教材裡 加上大家在看西洋影集和電影時也沒注意人家老外到底講了些什麼 所以有很多人不知道它們的意思, 甚至誤解意思 或以為它們是不常用的英文說法 (懷疑的時候去英文版的 google 搜尋一下! 別再當井底之蛙了!) 其實這兩句在生活中還蠻常用的 首先, “I’ll say!” 千萬別翻成什麼 ”我會說” 它的意思其實是 ”可不是嗎!” 是用來表示非常贊成對方說的話, “I’ll say the same thing” 的簡略說法 比如: A: It sure is cold today. B: I’ll say! (sure 放主詞後表 ”真的...” 也是很常見的口語用法) A: Jimmy has been acting weird lately. B: I’ll say! “You don’t say.” 的基本意思是 ”是哦...” ; “真的假的?” 也是用在附和人家說的話 尤其是當對方說的是他認為很特別或會使人驚訝的事 這句話根據語氣和聲音表情的不同, 會有不同的意思 若是不好的事, 比如: A: Did you hear that Morgan’s father died? B: You don’t say! I just saw him last week. 或是用在不尋常的事: A: Jack’s new girlfriend is 20 years younger than him. B: You don’t say! A: Guess who I ran into at the restaurant? Brad Pitt! B: You don’t say! Did you ask for his autograph? 有時也可以用在別人講了一件大家都看得出來的事, 帶有諷刺的口氣, 此時意思也是 ”可不是嗎”. 比如: A: I’m really not good at sports. B: You don’t say! 當人家講了一件很誇張, 讓你不太相信的事情時 口語上有個更常用的叫 Get out! / Get out of here! 意思是 ”不會吧?!!” / “少開玩笑了!” / “別鬧了!” 比如: A: I won a million dollars in the lottery! B: Get out of here! (真的假的?)