“I’ll say” 和 “You don’t say” 是什麼意思?

2011/01/25 08:20
Sammy 老師
分類: 好用句

這兩句話因為很少出現在台灣正規的英語教材裡

加上大家在看西洋影集和電影時也沒注意人家老外到底講了些什麼

所以有很多人不知道它們的意思, 甚至誤解意思

或以為它們是不常用的英文說法

(懷疑的時候去英文版的 google 搜尋一下! 別再當井底之蛙了!)

其實這兩句在生活中還蠻常用的

首先, “I’ll say!” 千萬別翻成什麼 我會說

它的意思其實是 可不是嗎!”

是用來表示非常贊成對方說的話, “I’ll say the same thing” 的簡略說法

比如: A: It sure is cold today. B: I’ll say!

(sure 放主詞後表 真的...” 也是很常見的口語用法)

A: Jimmy has been acting weird lately. B: I’ll say!

“You don’t say.” 的基本意思是 是哦...” ; “真的假的?”

也是用在附和人家說的話

尤其是當對方說的是他認為很特別或會使人驚訝的事

這句話根據語氣和聲音表情的不同, 會有不同的意思

若是不好的事, 比如: A: Did you hear that Morgan’s father died?

B: You don’t say! I just saw him last week.

或是用在不尋常的事: A: Jack’s new girlfriend is 20 years younger than him.

B: You don’t say!

A: Guess who I ran into at the restaurant? Brad Pitt!

B: You don’t say! Did you ask for his autograph?

有時也可以用在別人講了一件大家都看得出來的事, 帶有諷刺的口氣,

此時意思也是 可不是嗎”. 比如:

A: I’m really not good at sports.

B: You don’t say!

當人家講了一件很誇張, 讓你不太相信的事情時

口語上有個更常用的叫 Get out! / Get out of here!

意思是 不會吧?!!” / “少開玩笑了!” / “別鬧了!”

比如: A: I won a million dollars in the lottery!

B: Get out of here! (真的假的?)



 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: “看電影” 的英文到底怎麼說才正確?

下一頁: “幸災樂禍” 的英文怎麼說?