又是常令人困擾的三個字... 首先, interrupt 和 disrupt 在英漢字典裡都有 ”中斷” 之意 但interrupt 是指原本在進行的事, 突然被打斷了 使得這件事不得不短暫地停下來 但是之後這件事會再繼續比如人家在講話, 你去插嘴, 但你走了以後, 他們會繼續講話 或是電視節目看到一半, 突然畫面消失, 被插入緊急新聞快報 但新聞插播後, 原來的節目會繼續下去 這種情況就用 interrupt 例如: He interrupted our conversation to tell us he was leaving. Our meeting was interrupted by a phone call. disrupt 則是這件事情不但被中斷, 而且整個秩序或規律被破壞比如地鐵發生爆炸案或其他意外 讓地鐵有一陣子完全無法運作 雖然它之後是有可能恢復正常的 但事發當時會讓它整個停擺, 這樣叫 disrupt 例如: The computer system was disrupted by the virus. The accident downtown disrupted the bus schedule. 最後, disturb所指的 ”干擾” 或 ”打擾”, 是用在指干擾到對方的安寧或平靜的狀態而不是指事情的進行 比如: The neighbor’s children always disturb us in the afternoon. Am I disturbing you by watching TV? Sorry for disturbing you, but may I see your I.D., please? 我們也可以把它變成形容詞 disturbing (干擾寧靜的; 令人感到不舒服的) 和 disturbed (被打擾的; 感到不舒服的) The photo of the crime scene is really disturbing. (那張犯罪現場的照片令人很不舒服) We were deeply disturbed by the news report. (我們對那篇新聞報導感到很不舒服) 不過有時講一個人 disturbed 是指此人 mentally disturbed 意思就是 ”精神不正常” 像是: My ex-girlfriend is a very disturbed young woman. (我的前女友是個瘋女人) (不可否認的, 很多女性同胞的確一談戀愛就會 ”抓狂” 變成瘋子 和平常的溫柔形象完全判若兩人咧......)