job 和 work 兩個字在中文裡都是 ”工作” 所以也有很多人搞不清楚何時該用哪一個, 或是以為兩個是一樣的 job 是可數名詞, 指的是一個人的職業問別人的職業時, 就是說: What’s your job? 也可以用 profession 和 occupation 這兩個字取代 job 另外還有 What’s your line of work? (line of work 是指從事的行業, 所以得到的答案有可能會是某個行業, 但不一定是明確的職稱) 和 What do you do (for a living)? job 有時也指一個人份內該做的事 比如: My job at home is taking the trash out. (我在家的工作是倒垃圾) It is your job to make sure that deliveries are made on time. (確定送貨準時是你的工作) work 這個字則是個抽象的不可數名詞, 指的是 ”工作” 這種行為或人類活動所以問人職業不可以說: What’s your work? (X) 但是可以說: Hard work usually pays off. (努力工作通常會有回報) His life is all about work. (他的生活裡只有工作) 英文也有句成語說: All work and no play makes makes Jack a dull boy. 意思是說: 只知工作而不會玩樂的人, 會是很無趣的人 如果你自己是工作狂或有朋友是工作狂, 可以把 Jack 這個人名換掉, 就成了玩笑話 (女生記得連 boy 也換掉) 再造個句: The summer job taught me the value of work. (那份暑期的工作讓我學到了勞力的價值) work 只有在指 ”作品” 時, 才當可數名詞像 a work of art 就是一件藝術品 I have a collection of all of Stephen King’s works. (我收藏了 Stephen King 所有的作品) job 和 work 這兩個字也各自有不同的搭配 比如 ”工作表現” 可以用 job performance, 也可以用 work performance 但 ”敬業態度” 或 ”工作觀” 卻是 work ethics [ˋɛθɪks] ”工作時間” 是 work hours ”工作穩定性” job security ”工作環境” work environment ”就業市場” job market 英文除了文法以外, 用字的精確度也是很令中文使用者困擾的 很多在中文裡被翻譯成一樣的英文單字, 通常意思並不一樣 但是各位平時在學英文時, 很少有人會告訴各位它們到底有什麼差別, 很多一般的老師自己也不知道 英文是比中文要精確的語言, 比如光是 ”杯子” 就有好多不同的字, 都在講不同的杯子 用字的精確度是要靠平時的閱讀和觀察歸納的功夫而來 看得多, 接觸多了, 慢慢就可以摸索出何時該用 job, 何時要用 work 另一個方法是利用英英字典, 特別是有例句的 文法只是基本功, 是英文的馬步 用字的正確度是更高境界的東西 也是真正造就英文高手的關鍵 有心想成為英文高手的人, 一定要大量閱讀英文 而且不是看過去都懂意思就算了 而是要去深入研究每個字為什麼是這樣用 學習人家在英文裡是怎麼表逹某種意思的 多思考, 多質疑, 並試著自己去解答疑惑 才能真正駕馭英文, 讓它成為你的工 具, 而不是折磨你的外國語