「筆記型電腦」(「筆電」)的英文不是notebook!

2014/03/04 10:32
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

很多台灣人/中國人學不好英文的重大原因之一就是沒有好好把耳朵打開

遇到不會講的東西就自己瞎猜亂講,不求甚解,也不會花心思去找出答案

更糟的是很多東西就這樣以訛傳訛,到最後大家還以為那才是正確講法

notebook 來指筆記型電腦就是很典型的例子

各位要知道,notebook一字其實是「筆記本」

如果要用它來指筆記型電腦,必須在後面再加上 computer 一字

至少也該說 notebook computer

不然如果你要告訴老外你的筆電壞了,卻說My notebook is broken.

在沒有上下文的情況下絕對會讓人摸不著頭腦

平常老外聽得懂是因為有當下情境的輔助加上人家猜功了得

不是因為各位講對了

事實上英文裡有個字就是在指筆電,叫laptop [ˋlæptɑp]

也可說 laptop computer

但奇怪的是台灣一般的英文教材好像不太教這個字

lap 這個字單獨用時是指人坐下來時大腿形成的平面

筆記型電腦因為常被人放在腿上使用,因此叫 laptop

(而桌上型電腦則叫 desktop / desktop computer)

說大家在學英文時沒有把耳朵打開

就是因為大家平常都沒注意電視電影裡沒有老外把筆電叫做 notebooknotebook computer

要學好一種語言,必須全心接納它,讓它進入你的生活

各位下次在看講英文的西洋電影或影集時

不妨多注意人家是怎麼唸某些字或表達某種意思的


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬兩千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以, 一個月不會超過 16 次)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

2 則留言

  1. 2015/12/18 05:17 來自 Dixon 的留言

    Dear Sammy 雖然您說的是正確的,但是我Wiki上也有看到英文的解釋,同時他有提到“A laptop, often called a notebook, is a portable personal computer with a clamshell form factor, suitable for mobile use” So, though the native English speakers mostly say “Laptop”, but somehow “Notebook” also seems to be acceptable to them. Please correct me if I am wrong. Thank you. Ref. https://en.wikipedia.org/wiki/Laptop
  2. 2016/01/07 11:11 來自 Jonathan 的留言

    “Notebook” should only be used in cases in which “computer” is either mentioned explicitly (“notebook computer”) or is implied by context (“I have two computers at home, but I only use the notebook for playing games.”) In most other cases, the sentence will be unclear. For instance, what does this mean?
    “I have to do my homework. Where is my notebook?”

上一頁: 「空頭支票」、「跳票」的英文怎麼說?

下一頁: 「刮刮樂」的英文怎麼說?