situation 和 circumstance 有什麼不同?

2011/05/26 07:27
Sammy 老師
分類: 相似字比較

(今天還有另外一篇, 大家別忘了看)

(有玩臉書和 Plurk 的人記得幫我推一下哦)

situation circumstance [ˋsɝkəm͵stæns] 這兩個字都被翻譯為 情況

但它們的意思並不一樣, 實際用法上也不一樣

首先, situation 要搭配的介系詞是 in

situation 指的是一個已經形成的局面, 而人陷在這個局面裡

比如: I’m not sure what to do in this situation.

Anyone in this situation would feel lost.

The situation is out of control.

circumstance 這個字在當 情況, 要用複數, 而且搭配的介系詞是 under

circumstances 指的是外在種種條件和因素

中文剛好也會說 在這樣的情況 ” “

比如: Under these circumstances, I have no choice but to quit.

We decided to lay off some workers under these circumstances.

另外還有一個字叫 scenario [səˋnɛrɪ͵o], 介系詞也是用 in

它指的是在推演或解釋某種原理時所設想出的 情境”, “處境

或有時是 場合的意思

social scenario 就是 社會環境社交情境

例如: What would you do in this scenario?

The psychologist created a social scenario to observe how these people interact with

each other.

(心理學家創造了一個社交情境以便觀察這些人如何互動)


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: “可樂” 的英文到底怎麼說?

下一頁: “Kudos to you” 是什麼意思?