「身體不舒服」不是uncomfortable!

2017/10/23 09:22
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

學英文最怕在中翻英的時候不明究理,就以為「中文=英文」

而沒有去考慮在這裡的意思是否一樣

以為「身體不舒服」叫uncomfortable,就像以為「香港」的「香」和「燒香」的「香」是一樣意思

事實上當然並非如此

uncomfortable是指生理或情緒上不舒服

比如坐了很硬的椅子、聽人家講黃色笑話

可是台灣中文裡的「身體不舒服」是指健康狀況

要用not well / unwell才對

sick也不完全對,因為那要有真正生病的症狀

有的時候「身體不舒服」只是一下子的,比如頭痛、想吐、感到疲倦

我們來造些句:

Debbie missed work today. She is unwell.
(黛比今天沒來上班。她身體不舒服。)

I’d rather stay home today. I’m not feeling well.
(我今天寧可待在家裡。我身體不舒服。)

You look pale. Are you unwell?
(你的臉色很蒼白。是身體不舒服嗎?)


相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:

11/17 (五) 7-10 PM 寵物當家 ( The Secret Life of Pets ) (動畫片)
11/24 (五) 7-10 PM 樂來樂愛你 ( La La Land ) (歌舞愛情片)

費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: 「手工餅乾」不是hand-made cookies!