學英文最怕在中翻英的時候不明究理,就以為「中文=英文」
而沒有去考慮在這裡的意思是否一樣
以為「身體不舒服」叫uncomfortable,就像以為「香港」的「香」和「燒香」的「香」是一樣意思
事實上當然並非如此
uncomfortable是指生理或情緒上不舒服
比如坐了很硬的椅子、聽人家講黃色笑話
可是台灣中文裡的「身體不舒服」是指健康狀況
要用not well / unwell才對
sick也不完全對,因為那要有真正生病的症狀
有的時候「身體不舒服」只是一下子的,比如頭痛、想吐、感到疲倦
我們來造些句:
Debbie missed work today. She is unwell.
(黛比今天沒來上班。她身體不舒服。)
I’d rather stay home today. I’m not feeling well.
(我今天寧可待在家裡。我身體不舒服。)
You look pale. Are you unwell?
(你的臉色很蒼白。是身體不舒服嗎?)