wish 和 hope 在中文裡也都叫”希望” 許多人也常混淆這兩個字的使用 wish 所指的希望, 大多只是”奢望” 是不太可能成真的事, 或和事實相反的事 所以常接假設語氣 例: I wish I were as rich as Bill Gates. (我真希望能像比爾蓋茲一樣有錢) (和現在事實相反, 用過去簡單式, be 動詞則不分人稱, 一律用 were) Sally wishes she didn’t have to go to work today. (莎莉真希望今天不用去上班) wish 的另一個意思是”祝(別人)...” 像聖誕節時, 很多卡片上就會寫: We wish you a merry Christmas. 別人生日時就可以說: I wish you a happy birthday. 祝人成功: I wish you success. 祝人好運: I wish you good luck. / I wish you the best of luck. 而 hope 這個字指的是希望某事會發生, 期待會有某種結果 後面句子可能用各種不同的時態 例: I hope it won’t rain today. (我希望今天別下雨) She hopes her boss will give her a raise. (她希望老板能幫她加薪)