“我公司” 不是 my company

2011/09/09 07:08
Sammy 老師
分類: 相似字比較

還是那句老話, 中文和英文, 就像香蕉和蘋果

是兩個完全不一樣的東西

大家不要再有它們可以逐字對應的妄想了

把中文逐字翻譯成英文, 結果往往就是錯誤或不道地的中式英文

今天要舉的例子就是 我公司的說法

大家都知道英文的 company 是公司

但中文裡要表達的 我公司”, 往往只是指自己上班的地方

並不是真的指自己擁有的公司

我公司直接譯為 my company, 就是中式英文的錯誤說法

跟你不熟的老外會以為你是公司的老板

所以, 不要說: My company is on Ren-ai Road.

而該說: My office is on Ren-ai Road.

也不要以為 office 就只能指一間工作的房間

它其實也有工作場所的意思

我們大部份的人都不是公司老板, 不要亂用 my company 這個說法

頂多可以講 our company, 但通常是對別人介紹你服務的公司時用的

如果你要把 我公司當作一個地點時, 只要你不是公司老板, 就該說 my office

比如: There is a great restaurant near my company. (X)

There is a great restaurant near my office. (O)

有人也許會提出疑問, 那要說 我學校為什麼就可以用 my school?

沒有人會誤會你是校長或董事長?

那當然是因為 學校這個地方本身的性質, 不會讓人誤會

再說 學校也沒有別的說法了, 無法將它做 地點所有物的區別

所以可以說 There is a great restaurant near my school.

人家就會知道是指你就讀或工作的學校 (真的是校長當然也可以這麼講)

要改掉中式英文, 就要常常觀察老外是怎麼用字遣詞的

office, company 這種字都不能掉以輕心哦~


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: birthday suit 是什麼?

下一頁: “too cool for school” 是什麼意思?