還是那句老話, 中文和英文, 就像香蕉和蘋果 是兩個完全不一樣的東西 大家不要再有它們可以逐字對應的妄想了 把中文逐字翻譯成英文, 結果往往就是錯誤或不道地的中式英文 今天要舉的例子就是 ”我公司” 的說法 大家都知道英文的 company 是公司 但中文裡要表達的 ”我公司”, 往往只是指自己上班的地方 並不是真的指自己擁有的公司 把 ”我公司” 直接譯為 my company, 就是中式英文的錯誤說法 跟你不熟的老外會以為你是公司的老板 所以, 不要說: My company is on Ren-ai Road. 而該說: My office is on Ren-ai Road. 也不要以為 office 就只能指一間工作的房間 它其實也有工作場所的意思 我們大部份的人都不是公司老板, 不要亂用 my company 這個說法 頂多可以講 our company, 但通常是對別人介紹你服務的公司時用的 如果你要把 ”我公司” 當作一個地點時, 只要你不是公司老板, 就該說 my office 比如: There is a great restaurant near my company. (X) There is a great restaurant near my office. (O) 有人也許會提出疑問, 那要說 ”我學校” 為什麼就可以用 my school? 沒有人會誤會你是校長或董事長? 那當然是因為 ”學校” 這個地方本身的性質, 不會讓人誤會 再說 ”學校” 也沒有別的說法了, 無法將它做 ”地點” 和 ”所有物” 的區別 所以可以說 There is a great restaurant near my school. 人家就會知道是指你就讀或工作的學校 (真的是校長當然也可以這麼講) 要改掉中式英文, 就要常常觀察老外是怎麼用字遣詞的 連 office, company 這種字都不能掉以輕心哦~