“我公司” 不是 my company

2011/09/09 07:08
Sammy 老師
分類: 相似字比較

還是那句老話, 中文和英文, 就像香蕉和蘋果

是兩個完全不一樣的東西

大家不要再有它們可以逐字對應的妄想了

把中文逐字翻譯成英文, 結果往往就是錯誤或不道地的中式英文

今天要舉的例子就是 我公司的說法

大家都知道英文的 company 是公司

但中文裡要表達的 我公司”, 往往只是指自己上班的地方

並不是真的指自己擁有的公司

我公司直接譯為 my company, 就是中式英文的錯誤說法

跟你不熟的老外會以為你是公司的老板

所以, 不要說: My company is on Ren-ai Road.

而該說: My office is on Ren-ai Road.

也不要以為 office 就只能指一間工作的房間

它其實也有工作場所的意思

我們大部份的人都不是公司老板, 不要亂用 my company 這個說法

頂多可以講 our company, 但通常是對別人介紹你服務的公司時用的

如果你要把 我公司當作一個地點時, 只要你不是公司老板, 就該說 my office

比如: There is a great restaurant near my company. (X)

There is a great restaurant near my office. (O)

有人也許會提出疑問, 那要說 我學校為什麼就可以用 my school?

沒有人會誤會你是校長或董事長?

那當然是因為 學校這個地方本身的性質, 不會讓人誤會

再說 學校也沒有別的說法了, 無法將它做 地點所有物的區別

所以可以說 There is a great restaurant near my school.

人家就會知道是指你就讀或工作的學校 (真的是校長當然也可以這麼講)

要改掉中式英文, 就要常常觀察老外是怎麼用字遣詞的

office, company 這種字都不能掉以輕心哦~


相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:

11/17 (五) 7-10 PM 寵物當家 ( The Secret Life of Pets ) (動畫片)
11/24 (五) 7-10 PM 樂來樂愛你 ( La La Land ) (歌舞愛情片)

費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: birthday suit 是什麼?

下一頁: “too cool for school” 是什麼意思?