又是對岸 ”逐字翻譯” 的破中式英文... 稍微懂點英文的人應該也可以看得出它完全不知所云 除非這個老外把它的每個英文字翻成中文, 還懂得中文的語法 其實簡單地寫成 (Bus) Station Entrance 或 Enter Bus Station Here 不就好了唄......
哇!! 又是精彩的中式英文 Chinglish! 這裡面不但是逐字翻譯, 還拚錯字, 更沒在管空格和間距的問題! 其實四句話都用 civilized 就好啦, 不懂幹嘛故意改來改去 就說: Use a civilzed language; take a civilized path. Be a civilized person; create a civilized society. 就可以啦! 接下來再看一則有趣的爛英文: Car rental brochure, Tokyo: (東京租車手冊) When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor. 這個很好笑, 但各位英文要有點程度才會懂...... passenger of foot 應該指的是 ”行人” (猜爛英文也是要有 ”慧根” 的啊......) 不懂他們幹嘛用 heave 這個字, 因為它的意思是 ”有節奏地起伏” 大概是在形容人走路時移動的樣子吧? (要發揮想像力...) 所以 When passenger of foot heave in sight 應該是說 ”當面前出現行人時” 要 tootle the horn 但這個 tootle 也用得很妙, 因為它的意思是 ”連續地輕吹(笛子)” 或 ”連續發出嘟嘟聲” horn 是指車子的喇叭, 但它不會用 tootle 這個動詞 以它要表達的意思, 應該是 honk the horn gently (輕按喇叭) 接下來更好笑了: Trumpet him melodiously at first trumpet 本來是 ”小號” 這種樂器, 雖然也可當動詞, 但不會用在按喇叭上 而且還要 “melodiously” (旋律優美地) 按喇叭...哇, 超高難度!! 直譯的話意思就是: 一開始, 以優美的旋律向此人按喇叭 but if he still obstacles your passage 我知道它要說的是: 但如果此人繼續擋路的話 但 obstacle (障礙) 這個字是根本不能當動詞的 應該要說 but if he is still in your way 最後這句太精彩了: then tootle him with vigor (結尾改用驚嘆號更棒吧! 你應該可以想像這時開車的人已經快抓狂啦...) vigor 的意思是 ”活力”, “強大的體力” 所以就是說, 如果車子前面這個人繼續擋路的話 喇叭就給它 ”用力地按下去” 啦!!! 哈哈哈 ~