周末到了, 大家來輕鬆一下吧!
很多時候, 錯誤的英文都是會鬧笑話的
像上面這個教會的宣傳標誌說: Don’t let worries kill you. Let the church help.
當然它要說的意思是: “別讓煩惱害死你. 讓教會來幫助你.”
可是英文這樣寫的話, 意思也可以解讀成:
”別讓煩惱害死你. 讓教會來幫助害死你.”
因為英文裡省略掉的東西通常應該是離它最近的, 可以共用的字
所以它這樣寫, 意思會是: Don’t let worries kill you. Let the church help (kill you).
改成: Let the church help you. 就很清楚而不會引起誤會了!
另外一些好笑的還有:
(挪威的一處酒吧裡)
Ladies are requested not to have childen in the bar.
你能看出它要表達的意思, 和這樣寫法的錯誤意思嗎?
其實它要說的是: 女士請不要帶小孩子進酒吧
但英文裡 have children 通常是 ”生小孩” 的意思
所以這樣會變成 ”女士們請不要在酒吧裡生孩子” 的意思!
(布達佩斯的一座動物園)
Do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
它要表達的意思是: 不要餵食動物. 如果你有合適的食物, 把它交給值班警衛.
可是這樣寫的話, 也可以解讀成: 如果你有合適的食物, 可以用來餵值班警衛
(羅馬的一間診所)
Specialist in women and other diseases
它要說的是: 這位醫生的專攻領域是婦女病和其他疾病
但是這樣寫的意思會是: 這位醫生的專長是 ”婦女” 和其他疾病......
(墨西哥的一家旅館)
The manager has personally passed all the water served here.
它要表達的是: 這裡所有供應的水都是由經理親自檢查通過的
但是 pass 這個字也有 ”從身體排泄出去” 的意思
所以...嘿嘿...... 這意思就不用我多說了吧?