常見英文錯誤:Hope not let you feel uncomfortable.

2014/10/06 11:04
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

標題裡的句子是個真實案例

寫這句話的人在寫電郵給我時不小心把我的名字 Sammy 打成了 Summy

當我點出了這個人的錯誤後

她便在回信中道了歉並寫了標題裡的這個句子:Hope not let you feel uncomfortable.

我們如果把這個句子再逐字譯為中文的話

不難理解她想要說的意思應該是「希望沒有讓你覺得不舒服」

但是她寫的這個英文句子出現好幾個錯誤,我們一起來研究一下


首先,如果你認為她的開頭直接用原形動詞 Hope …… 是錯的話

那反而是你自己不熟悉這種口語用法了

在英文的口語中的確常省略主詞,特別是 I, you

所以用 Hope …… 來指 I hope …… 是可以的

問題是後面應該要接的是個完整的句子

原本應該是 I hope that …… + 子句,雖然 that 可以省略

之後仍必須是個完整的句子,要有主詞、動詞

因此她應該要寫 (I) Hope (that) I didn’t ……


接下來的「讓你覺得……」用 let you feel 來表達為什麼是錯的?

這在我的上一篇文章裡說過了

這種「讓」是「使得」的意思

而 let 的「讓」是允許、放任的意思

此「讓」非彼「讓」

「讓」你覺得… 其實是指「使」你覺得

因此要用 make 這個動詞才對,後面接受詞再接原形動詞


到此我們可以把她錯的句子改為 (I) Hope (that) I didn’t make you feel uncomfortable.

但是這樣還是有錯

雖然文法現在對了,卻出現一個錯誤的用字

那就是 uncomfortable 指的是身體感覺的「不舒服」

比如太冷、太熱、床太硬等等

另一個意思是指「不自在」,覺得有些尷尬或難堪

像是男生在女生面前開黃腔,會讓某些女性感到 uncomfortable

或是有人用不友善的眼神盯著你看

你也會覺得 uncomfortable

但是把人家的名字記錯或寫錯,這並不會讓被叫錯名字的那個人難堪或不自在

(就算有也應該是記錯或寫錯名字那個人 uncomfortable 才對)

這種行為其實是「冒犯」到別人,是不合乎禮儀尊重的事

它不叫 make 某人 uncomfortable

而應該直接用動詞 offend [əˋfɛnd] 「冒犯」

不該直接把中文的「不舒服」譯為 uncomfortable

在這種情形下,整句應該說 (I) Hope (that) I didn’t offend you. 才對

各位以後要用英文講「不舒服」時

必須先好好想想當下狀況所指的「不舒服」到底是哪一種

才能避免謬誤


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬四千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

2 則留言

  1. 2014/10/06 01:13 來自 owchen 的留言

    老師您好,想請問一下
    是否應該使用
    I hope that I haven’t offended you
    這個時態比較好呢 ?
  2. 2014/10/10 08:20 來自 Sammy 的留言

    此句兩種時態都可以. 就像你問人家吃飯了沒, 可以說 Did you have dinner? 也可說 Have you had dinner? 看你要把它當作事實還是要強調”已經”.

上一頁: 常見英文錯誤:It let him want to quit his job. 這件事讓他想辭職

下一頁: 您的英文程度是中高級嗎?