”相親” 最簡單的說法是 have a blind date / go on a blind date 所謂 blind date 指的是雙方在原本不認識的情況下約會 比如: Sally went on a blind date last weekend. 不過, blind date 當然也有可能是經由婚友社或網路介紹的 中文裡說的 ”相親” 其實多半是由親朋好友介紹的 所以比較清楚的說法是 get fixed up on a blind date (with ... ) fix someone up (with…) 是指撮合, 安排兩人成為情侶 ”相親” 是被別人撮合, 要用被動語態, 比如: I got fixed up on a blind date with one of my brother’s colleagues. (我被安排和我哥的同事相親) 也可以反過來說: My brother fixed me up on a blind date with one of his colleagues. 後者是比較常用的說法 再造個句: 我阿姨安排我和她鄰居的兒子相親 My aunt fixed me up on a (blind) date with her neighbor’s son.