「專員」的正確英文說法

2010/04/06 02:14
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

在台灣, 很多人會把「專員」這個職稱翻為 specialist

殊不知這樣是嚴重灌水的翻譯哦!

因為 specialist 事實上指的是某方面的 專家

但一般公司行號裡的專員

指的只是負責某些事務的普通職員

並非是某方面的專家

事實上, 「專員」這個名詞應該用 coordinator 來翻譯

指的是負責協調處理某種事務的人

如果你要告訴別人你是某部門的專員

就在 coordinator 前面放代表部門性質的形容詞或名詞

比如 financial coordinator (財務專員)

sales coordinator (業務專員)

human resources coordinator / personnel coordinator (人事專員)

雖然一個普通職員拿出寫著 specialist 的名片

也許會讓不知情的老外肅然起敬

但這種因為錯誤翻譯而擁有的頭銜畢竟不是事實

等到人家發現此人其實並非所謂的專家

反而認為此人自吹自擂, 有說謊嫌疑可就不好囉

台灣這種以訛傳訛, 積非成是的錯誤英文實在不勝枚舉

同學們不可不慎!


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: Extremely drunk

下一頁: 美容英文用語 (一)