在台灣, 很多人會把「專員」這個職稱翻為 specialist
殊不知這樣是”嚴重灌水”的翻譯哦!
因為 specialist 事實上指的是某方面的 ”專家”
但一般公司行號裡的”專員”
指的只是負責某些事務的普通職員
並非是某方面的”專家”
事實上, 「專員」這個名詞應該用 coordinator 來翻譯
指的是負責協調處理某種事務的人
如果你要告訴別人你是某部門的專員
就在 coordinator 前面放代表部門性質的形容詞或名詞
比如 financial coordinator (財務專員)
sales coordinator (業務專員)
human resources coordinator / personnel coordinator (人事專員)
雖然一個普通職員拿出寫著 specialist 的名片
也許會讓不知情的老外”肅然起敬”
但這種因為錯誤翻譯而擁有的頭銜畢竟不是事實
等到人家發現此人其實並非所謂的”專家”
反而認為此人自吹自擂, 有說謊嫌疑可就不好囉
台灣這種以訛傳訛, 積非成是的錯誤英文實在不勝枚舉
同學們不可不慎!