今天 TVBS 新聞正好才剛講到韓國觀光客嫌台灣人英文不好
還找了一堆人訪問, 似乎想證明其實大家英文沒那麼差
結果, 在講到另一則新聞時, 旁白的主播馬上就出包
居然把 Sean 這個很常見的英文名唸成 seen 的發音 [sin]
當場令人傻眼......
(該則新聞是在說昔日知名藝人姚煒的富商老公反對同性戀女兒的戀情
而且還出很多錢要徵女婿, 而他女兒目前這位男性打扮的 ”女” 朋友, 用的是男生的英文名 Sean)
我一直覺得很奇怪的是, 很多人在學英文時都不求甚解
平常耳朵也都不打開, 好好去聽聽老外怎麼唸一些單字或名字
像 Sean 根本就是個很常見的英文名字
有看過英文的教材, 電影, 影集的人一定都曾經碰到過
但很多人似乎都沒去注意老外到底怎麼唸這個名字
而常常從中文的譯音 ”西恩” 去唸 (新聞的旁白者可能就是吧...)
還有很多人會把它唸成類似 ”象” 的發音, 但這根本是亂唸
現在告訴大家, Sean 這個名字要唸 [ ʃ ɔ n ]
中間的母音是那個半圓的 [ ɔ ]
和 office, coffee 的 “o” 發音一樣
嘴巴要上下打開呈直的橢圓形
前面是 sh 的捲舌音, 似中文的 ”師”
所以它比較像中文的 ”尚” 而不是 ”象”
Sean 這個名字是從大家熟悉的 John 而來的
早先是愛爾蘭男性的名字 (現在還是有很多愛爾蘭男生會叫這個名字)
其他拚法還有 Shawn, Shaun 等
法國男生的名字寫 Jean 的也是要這樣唸, 而不是唸作英文中女生名字的 Jean
不過 TVBS 的新聞主播秀她們的菜英文也不只這一次了
她們應該也都是不錯的大學畢業的, 但真的常連很簡單的英文單字都唸錯
在我們不服氣英文被韓國人笑的同時
自己真的也要捫心自問: 我平常有沒有注意在聽老外怎麼唸一些字? 怎麼表達這樣的意思?
語言的東西只靠做學校裡的選擇題是沒有用的
很多自以為程度在中級以上的人, 來接受程度測試後都發現自己其實只有初級程度
文法道理都懂, 但自己要用時卻沒辦法以正確的文法寫出或講出一個句子
語言就是生活, 光紙上談兵而不會實際運用是錯誤的方法
我之前在講英文名字那篇裡也提過, 英文名字常見的就是那些
只要平常看電影, 影集時多注意一下老外怎麼唸
就可以避免很多丟人現眼的狀況
把人家一個很常見很簡單的名字都唸錯, 除了丟臉也是很不禮貌的行為