各位看到雜誌封面的標題了嗎? 是的, ”有外遇” 或 ”劈腿” 的講法就是用這麼一個簡單的動詞: cheat[tʃ i t] 我們可以造個句: Tiger Woods cheated on his wife. 或 Susan’s boyfriend has been cheating on her. cheat 這個動詞可以用在配偶或情人的背叛 指背叛某人則用介系詞 on + 人, 像上面的例句那樣 而一個劈腿的人就可以直接說他是個 cheat (n.) 像: Everyone knows that Henry is a cheat. 口語上還可以用two-time (v.), two-timer (n.), two-timing (adj.)用 ”兩次” 這個字面說法當然就是中文裡說的 ”腳踏兩條船”比如: Fanny has been two-timing her boyfriend. Ray finally divorced his two-timing wife. Gary is a two-timer. (為求公平起見, 我可是男女都有用在例句裡哦......) 還有step out (on 人)也是這個意思 字面上指的 ”跨出去” 就是像中文的 ”紅杏出牆” 了, 很有趣吧! 只不過在英文裡這個 ”劈腿” 或有外遇的說法也可以用來講男生 像: Michael has stepped out on his wife several times. 除此之外, 已婚者有外遇或婚外情也可以說 have an affair比如: Linda’s ex-husband had an affair with his secretary. (Linda 的前夫和他的秘書搞外遇) 多年前知名歌手蔡依林曾在她的書裡和對外說 ”劈腿” 叫什麼 have the third person 被各家媒體取笑了 一番, 紛紛質疑她輔大英文系是怎麼畢業的 我只能說, 人還是不要 ”撈過界” 蔡小姐還是專心當藝人就好 外面這些英文明明不好又自以為很厲害的人, 請你們閉嘴吧! 不要再以訛傳訛, 誤人子弟啦!