“立可白” 的英文怎麼說?

2010/07/22 07:55
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

立可白也是個品名翻譯的上乘之作

最早的 立可白是在打字機時代推出的

它的英文名稱就叫 liquid paper (液體紙)

(liquid 唸作 [ˋlɪkwɪd] )

liquid paper 唸快一點的時候是不是就像 立可白?

上乘的品名翻譯就是要這樣兼顧諧音和意義

不過, 現在一般都稱 立可白white-out

原因就是上圖這家很有名的文具公司 BIC 推出了叫 Wite Out 這種立可白產品

wite 這個字是因為它在美式發音裡其實和 white 是一樣的

white out 這個動詞片語就是 用白色塗掉的意思

所以現在都稱 立可白white-out / whiteout

或是用它正式的名稱: correction fluid [ˋfluɪd] (修正液體)

而不是最早的 liquid paper



 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: cookie 和 cracker 有什麼不同?

下一頁: 英式發音與美式發音比較