「存摺」的英文說法是 bank book (也可寫成一個字 bankbook) 另外也有個說法是 passbook 不過大家要有的認知是:在亞洲國家像台灣或日本,存摺是由銀行機器在上面印出每筆交易 但在西方國家像是美國,你在開戶時銀行會給你一本叫存摺的小本子 可是你去存錢或提錢時根本不需要它 因為那是讓你自己手寫記帳用的(也就是說你要自己用筆記下銀行交易) 銀行不會幫你「刷本子」印上去 如果你去美國的銀行領錢或存錢時把那本 passbook 或 bank book 拿給櫃員 他們可能會一陣錯愕…… (這是我本人十多年前的親身經歷哦…) (美國一切都自動化,連存現金也多半是使用存款機而不需去銀行,除非金額真的太大)
另外有個東西叫 banknote,因為裡面有note (筆記)這個字 有些人會誤以為它是存摺 不過 banknote 指的是紙鈔,另一個口語說法叫 bill 比如一張五百元面額的紙鈔叫 a five-hundred-dollar banknote/bill (注意此時「五百元」三個字在一起當形容詞,所以dollar一定要用單數,而且這三個字中間要用兩槓連起來) 我們常和存摺一起用的印章則是叫 personal chop / personal seal / personal stamp 我們來造些句:
In Taiwan, you need your personal chop and passbook to withdraw money at a bank. (在台灣,你需要個人印章和存摺才能在銀行領錢。)
If you haven’t run your bank book through the bank’s machine in a while, you may not be able to use the ATM. (如果你有好一陣子沒有刷銀行本子,你將可能無法使用自動提款機。)