“棺材板” 的英文怎麼說?

2011/10/28 03:59
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

相信很多人都想知道台灣的傳統小吃 棺材板的英文怎麼說

但大家首先要先有的觀念是

很多文化裡特有的東西是無法用另一種語言來翻譯的

比如中國很多的菜名, 螞蟻上樹”, 當然不能直接從字面翻譯

或是像中國名著 紅樓夢裡的很多菜名, 也無法用英文翻譯

這時就要從人家的語言裡找出一個最接近的東西, 加以修飾或補充說明

或是要用比較囉嗦的方法去講出這個東西是用什麼做或如何做的

才能讓老外了解它到底是個什麼玩意兒

以達到溝通的目的

回到今天的主題 棺材板

如果真的照字面翻成什麼 coffin board / coffin lid / coffin bread

老外還是不會知道它是什麼

但這個東西其實在西方也有

它就是一種 bread bowl

http://en.wikipedia.org/wiki/Bread_bowl

它基本上是指這種把麵包挖一個洞, 填入餡料後, 再用挖下的麵包做成蓋子蓋在料上的食物

所以比較實際又容易讓老外理解的譯法是 a square bread bowl (方形的 bread bowl)

再講更清楚一點就是 a square bread bowl with a deep-fried crust and lid

(外皮和上蓋經過油炸的方形bread bowl)




閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: 好用句: Count your blessings.

下一頁: raise the bar 是什麼意思?