“大好大壞” 的英文怎麼說?

2012/10/30 09:00
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

要形容一個行業或情況起落很大, 好的時候很好, 差的時候會很差這種 大好大壞

在英文裡叫做 feast or famine

feast [fist] 的意思是盛宴, 大餐

famine [ˋfæmən] 這個字是 飢荒的意思

所以字面上就是指 不是吃大餐就是鬧飢荒”, 表示狀況很兩極化

這三個字也可以中間用兩槓串在一起當形容詞用 (feast-or-famine)

我們來造些句:

Working in this business is feast or famine. (做這行是大好大壞)

The feast-or-famine situation will not improve until the company has a steady number

of clients. (等公司有了穩定的客戶數量, 這種大好大壞的情況才會改善)

The country’s economy has been feast-or-famine in the past decade.

(這個國家的經濟在過去十年中不是大好就是大壞)

不過大家要注意的是, feast or famine 和中文裡的 大起大落並不一樣

因為 feast or famine 指的是會出現極好或極壞的狀況, 沒有中間還好的狀態

比如專賣刨冰的店可能夏天大賺但冬天乏人問津

可是 大起大落通常是指曾經到達顛峰, 也曾經跌落谷底

指的是某個人或行業的興衰歷史

別用錯囉~


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬兩千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以, 一個月不會超過 16 次)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: 中國古代作家詩人的 “字” 和 “號” 英文怎麼說?

下一頁: “沒水準” 的英文怎麼說?