“沒水準” 的英文怎麼說?

2012/11/15 04:05
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

這個問題的答案要視狀況而定

因為有很多種的 沒水準

假如是一個笑話, 一篇文章, 一本書, 一部影片, 照片等內容很低俗的 沒水準distasteful

比如: Nobody laughed at Jack’s distasteful joke.

但這個字不會用來指人

一個人如果缺乏文明社會應有的禮儀, 這種 沒水準low-class

比如在大庭廣眾下挖鼻孔, 高聲喧嘩, 大聲打嗝或放屁, 把鞋子脫掉等

(在老外眼裡台灣人動不動就大聲忘情地打嗝是他們很難接受和理解的 沒水準行為)

注意不要把 low-class 照字面直譯成 低級的

不然該用 distasteful 的時候, low-class 就是不對的講法了

low-class 一般是指人或人的行為, 意思是 低下階層的

當然在現在社會這和教育程度或財力無關

主要是指此人的表現像個未開化的野蠻人一樣

像在看電影時講手機這種人, 並不是 low-class

這種 沒水準就是 rude (沒禮貌)

但是要講一個人沒有品味或品味很差的 沒水準

在英文裡是說此人沒有 class taste

例如: Roger is a man with no class / no taste (whatsoever).

所以囉, 我要再次強調, 天真地以為中文和英文可以完全逐字對應的人是大錯特錯的

中文的 沒水準三字在英文裡要視情況而定

大家在用的時候要想清楚現在到底是哪一種

才不會用錯字讓老外搞不懂你的意思



 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: “大好大壞” 的英文怎麼說?

下一頁: bumbler 的意思到底是什麼?