“啃老族” 的英文怎麼說?

2013/03/18 04:41
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

剛好有人問了這個問題, 我想很多人應該也有興趣知道

台灣最近流行的 啃老族一詞, 指的是已成年卻在經濟上仍仰賴年事漸高或已高的父母的一群人

(這個詞真的很生動, 我們都可以想像他們在啃父母老本的畫面......)

但在英文裡要怎麼表達呢?

有一個說法是 parasite single(s)

parasite [ˋpærə͵saɪt] 就是 寄生蟲的意思

single 在這裡是當名詞, 指單身未婚的人

所以 parasite single(s) 字面上就是 像寄生蟲一樣的單身者

這個名詞最早是由日本學者提出的

因為日本社會比台灣和歐美都更早就出現這個問題

大家可以去看這個連結: http://en.wikipedia.org/wiki/Parasite_single

這篇文章裡有提到, 如果是已婚但經濟上卻仍仰賴父母的年輕夫妻, 就叫 parasite couple(s)

他們通常可能和父母同住, 但也不是一定

只要在經濟上仍仰賴年老父母的人, 不論是否同住都叫 啃老族

(不用住在一起也可以啃光父母的老本啊......)

來造個句:

My friend Jake is a typical parasite single. He still depends on his parents financially.

(我朋友 Jake 是個典型的啃老族. 他在經濟上仍依賴父母.)

另外在歐美國家, 有一詞叫 boomeranger(s) 或是 the boomerang generation

boomerang [ˋbumə͵ræŋ] 這個字原本是 迴力鏢的意思

用這個字是因為它指的是已成年離開家, 卻又因為一些因素搬回家和父母同住的人

一個這樣的成年人叫 boomeranger ( = boomerang + er )

一群這樣的人叫 the boomerang generation (指在此世代這種情況很普遍)

http://en.wikipedia.org/wiki/Boomerang_generation

不過它畢竟和我們講的 啃老族不一樣

因為這些人有的只是暫時失業, 失婚, 或個性較內向

有的是因為想省錢所以住家裡, 但並不一定要向父母伸手要錢來花用

只不過在歐美國家以前傳統上小孩成年後就會離家自己出外生活打拚

很少有人還會和父母住, 或出外一陣子後又搬回家

但這些年來因為全球經濟不景氣, 反而出現這種反常的現象

因此叫他們 迴力鏢族”, 明明已經丟出去又自己跑回來

台灣其實也有些人是這樣的, 那也可以用這個詞

不過這只能指曾經離開過家自己住, 但又跑回家和父母住的人

有的人是因為未婚, 根本從來沒有搬離過父母家, 那就不能用這個詞

要是未婚的成年人又拿父母的錢, 那就是一開始說的 啃老族” parasite single(s)

只是未婚和父母住, 但並不向父母伸手要錢的成人, 就沒有什麼特別的稱呼

頂多就是說 She is single and still lives with her parents.


2017 周六下午初級新班將於 10/21 開課

周六下午三點到六點的新班將於 10/21 開課
如果您之前英文始終原地踏步,或自修成果不彰,很顯然是方法出了問題
讓擁有
22 年成功教學經驗和知名英文教學部落格的Sammy老師幫助您重新開始,把英文一次徹底學好!
我們將從最基礎的發音和文法開始教起,配合大量聽說讀寫的實際演練
每堂課每位學員都必須和母語是英文的美籍教師做一對一口說練習
讓您漸漸克服對英文的恐懼
不但能因為發音和文法進步使英文聽力突飛猛進
也能學會怎麼用正確的文法和字彙寫出想表達的句子
和用正確的文法及漂亮的發音開口說英文
不必再老是只能用單字拚湊自己都很心虛的中式英文
您可至本校官網
www.teachersammy.com 首頁右側「初級聽說讀寫」做進一步了解
並在那裡預約免費程度測試或試聽
我們將會致電給您安排時間並回答相關問題
也歡迎您至首頁左上角「學員真心推薦話」看看我們學員的學習心得!

回應

登入帳號以留言

上一頁: chick 和 chic 有什麼不同?

下一頁: go viral 是什麼意思?