“啃老族” 的英文怎麼說?

2013/03/18 04:41
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

剛好有人問了這個問題, 我想很多人應該也有興趣知道

台灣最近流行的 啃老族一詞, 指的是已成年卻在經濟上仍仰賴年事漸高或已高的父母的一群人

(這個詞真的很生動, 我們都可以想像他們在啃父母老本的畫面......)

但在英文裡要怎麼表達呢?

有一個說法是 parasite single(s)

parasite [ˋpærə͵saɪt] 就是 寄生蟲的意思

single 在這裡是當名詞, 指單身未婚的人

所以 parasite single(s) 字面上就是 像寄生蟲一樣的單身者

這個名詞最早是由日本學者提出的

因為日本社會比台灣和歐美都更早就出現這個問題

大家可以去看這個連結: http://en.wikipedia.org/wiki/Parasite_single

這篇文章裡有提到, 如果是已婚但經濟上卻仍仰賴父母的年輕夫妻, 就叫 parasite couple(s)

他們通常可能和父母同住, 但也不是一定

只要在經濟上仍仰賴年老父母的人, 不論是否同住都叫 啃老族

(不用住在一起也可以啃光父母的老本啊......)

來造個句:

My friend Jake is a typical parasite single. He still depends on his parents financially.

(我朋友 Jake 是個典型的啃老族. 他在經濟上仍依賴父母.)

另外在歐美國家, 有一詞叫 boomeranger(s) 或是 the boomerang generation

boomerang [ˋbumə͵ræŋ] 這個字原本是 迴力鏢的意思

用這個字是因為它指的是已成年離開家, 卻又因為一些因素搬回家和父母同住的人

一個這樣的成年人叫 boomeranger ( = boomerang + er )

一群這樣的人叫 the boomerang generation (指在此世代這種情況很普遍)

http://en.wikipedia.org/wiki/Boomerang_generation

不過它畢竟和我們講的 啃老族不一樣

因為這些人有的只是暫時失業, 失婚, 或個性較內向

有的是因為想省錢所以住家裡, 但並不一定要向父母伸手要錢來花用

只不過在歐美國家以前傳統上小孩成年後就會離家自己出外生活打拚

很少有人還會和父母住, 或出外一陣子後又搬回家

但這些年來因為全球經濟不景氣, 反而出現這種反常的現象

因此叫他們 迴力鏢族”, 明明已經丟出去又自己跑回來

台灣其實也有些人是這樣的, 那也可以用這個詞

不過這只能指曾經離開過家自己住, 但又跑回家和父母住的人

有的人是因為未婚, 根本從來沒有搬離過父母家, 那就不能用這個詞

要是未婚的成年人又拿父母的錢, 那就是一開始說的 啃老族” parasite single(s)

只是未婚和父母住, 但並不向父母伸手要錢的成人, 就沒有什麼特別的稱呼

頂多就是說 She is single and still lives with her parents.




閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: chick 和 chic 有什麼不同?

下一頁: go viral 是什麼意思?