”公主病” 是這幾年出現的流行語, 指的是有些女生過於驕縱的態度或行為 認為別人都該像伺候公主一樣地滿足她們 原本以為英文裡可能並沒有完全對等的說法 不過前幾天在美國的實境節目 The Real Housewives of New York City 裡真的聽到了 所以來跟大家分享 ”公主病” 在英文裡可以用 princess tendencies 來表示 princess 就是 ”公主”, 而 tendencies 是 ”傾向” (單數是 tendency [ˋtɛndənsi]) 要說一個女生有 ”公主病”, 就是 She has princess tendencies. 這是較新的詞彙, 有些老外可能突然聽到時會不太確定你的意思 因此比較直接的講法也可以說: She thinks of herself as a princess. (她把自己視為公主一般) 或是 She has a (false) sense of entitlement. [ɪnˋtaɪt!mənt] (不過這個詞也可指男性, 指的是任何自以為應該得到特殊待遇的人) 來造些句:
Lana has serious princess tendencies. Lana (的公主病很嚴重)
Amber has been accused of having princess tendencies. (有人說 Amber 有公主病)
Maybe this experience will cure her of her princess tendencies. (也許這次經驗能治好她的公主病)