這是最近一位讀者在留言板問的問題解答, 拿來和大家一起分享
中國古代作家除了正式的名字以外, 還會有 ”字” 和 ”號”
(背那些東西應該是大家以前上國文課時的惡夢吧......)
它們在英文裡不是叫 nickname, 因為 nickname 指的是別人暱稱某個人的 ”小名”
也並不是 ”筆名” pen name
這些作家的 ”字”, 在英文裡叫做 style name 或 courtesy name
(至於為什麼要用 style 和 ”禮貌” courtesy 這兩個字, 大家可以參考以下連結:
http://tw.myblog.yahoo.com/nekonwww/article?mid=43 )
”號” 在英文裡叫 pseudonym [ˋsjudənim], 原本意思是 ”假名”, “化名”
但因為它跟 ”號” 的作用是最接近的, 因此一般在談中國文學時會用這個英文字來表達
(想知道 ”號” 到底是幹嘛用的也可以參考以上連結)
英文裡的 pseudo 這個字首就是 ”假的, 偽的, 冒充...的” 的意思
像 pseudoscience 就是 ”偽科學”
而字尾的 nym 是 ”字” 的意思
比如 synonym 就是 ”同義字”, antonym “反義字”
acronym 就是指像 D.I.Y. 這種由字首字母組成的縮寫
另外可以補充一下, 藝人的 ”藝名” 英文叫 stage name
一般作家的 ”筆名” 在前面提過, 英文叫 pen name